Фильмы, посвященные важнейшей военно-стратегической технике - подводным лодкам.
Плейлист посвящен природным, военным и техногенным катастрофам и терактам, в которых имелись большие жертвы и разрушения. События, реально произошедшие, и вызвавшие большой общественный резонанс.
В плейлист включены фильмы, герои которых попадают в плен в результате военных действий. Некоторым из них удается бежать.
На заставке плейлиста изображен самый знаменитый германский военнопленный в СССР – командующий 6 армией генерал-фельдмаршал Фридрих Паулюс в день пленения в Сталинграде. На нем погоны генерал-оберста.
Ничего не поделаешь, тогда откладываю до момента, когда совсем нечего смотреть будет. Иногда нарываешься на такой перевод, что плюнуть в монитор охота.
Вы же не станете отрицать преимущества дубляжа, да и того, кто задался целью посмотреть кино вряд ли остановит мой комментарий.
Мне, допустим, не интересно вылавливать из общего текста, по смыслу, кому принадлежит очередная реплика, особенно если говорит больше двух персонажей. Иной раз переводчик просто читает одним текстом все подряд, особо не утруждая себя делать какие либо эмоциональные или интонационные паузы. К тому же я не имею в виду, конкретно, качество звука скорее ставлю под вопрос профессионализм переводчика. Тема с враньем пускай остается на совести лгущего я, и соответственно мой комментарий, к ней никакого, даже косвенного, отношения не имею.
насчет профессионализма переводчиков я уже говорил, но вы продолжаете упорствовать в своем невежестве.
ладно, еще одна попытка: знаете ли вы, что в абсолютном большинстве студийных войсоверах текст зачитывают ровно те же люди, что и в т.н. дубляже? более того, делают их в ровно тех же студиях, да.
и получается, абсолютно те же знакомые голоса актеров (хороших актеров, прекрасно владеющих голосом!) дубляжа и театра вы слушать не желаете - лишь потому, что "вражеская речь слышна, да укладка под губы не сделана".
и кстати, "преимущество дубляжа" я отрицать как раз стану, потому что в отличии от вас отлично знаком с "технологическим процессом". да, есть прекрасные дубляжи, но их не так много, как хотелось бы.
во-первых, сам процесс гораздо сложнее, а значит требует большего времени, времени, которого зачастую нет, потому что "фильм выходит в прокат уже послезавтра!". во-вторых, именно "укладка под губы" является главной причиной большинства переводческих перлов. в третьих, зритель не слышит настоящие голоса западных Джеков Николсонов. в настоящее время появилось еще и в четвертых - это когда заместо профессионалов - *актеров дубляжа, прекрасно владеющих своим голосом* - приглашают модных ныне знаменитостей, чтоб прокат лучше прошел. и хорошо, когда это Трахтенберг (уже покойный), Стиллавин, да даже ребята из камеди/КВН, если грамотно подобрать им роли. но ведь и Чадов случается, а нередко и того хлеще.
так что если выбирать между стандартным конвейерным дубляжом и хорошим войсовером - лучше выбрать войсовер. а еще лучше авторский перевод (Михалев, Сербин и другие).
если кто-то не умеет читать и анализировать - это только его проблема.
Интересовался событиями дня и прочитал историю данной катастрофы : объяснением такого решения капитана лодки было то , что на Итальянские пленные получились как бы союзники во время Второй мировой .. вот и сыграло у капитана то , что не железное .. Муссолини , Гитлер .. не хотелось бы иметь врагов в их лице .
И всё же под.лодка не спасательный катер. Субмарины рейха были бесценны для Германии и засекречены. Тонул бы сам Муссолини, они бы не всплыли.
меня всегда умиляла человеческая глупость. о размерах вселенной мы еще можем догадываться, но глупость.. эта штука не поддается ни научным, ни умозренческим методам.
к слову, вы только что назвали свою "настоящую женщину и отлично приготовленный стейк" "резиновым изделием с гамбургером". а самое удивительное в вашей рекурсии то, что вы о ней даже не догадываетесь)
насчет профессионализма переводчиков я уже говорил, но вы продолжаете упорствовать в своем невежестве.
ладно, еще одна попытка: знаете ли вы, что в абсолютном большинстве студийных войсоверах текст зачитывают ровно те же люди, что и в т.н. дубляже? более того, делают их в ровно тех же студиях, да.
и получается, абсолютно те же знакомые голоса актеров (хороших актеров, прекрасно владеющих голосом!) дубляжа и театра вы слушать не желаете - лишь потому, что "вражеская речь слышна, да укладка под губы не сделана".
и кстати, "преимущество дубляжа" я отрицать как раз стану, потому что в отличии от вас отлично знаком с "технологическим процессом". да, есть прекрасные дубляжи, но их не так много, как хотелось бы.
во-первых, сам процесс гораздо сложнее, а значит требует большего времени, времени, которого зачастую нет, потому что "фильм выходит в прокат уже послезавтра!". во-вторых, именно "укладка под губы" является главной причиной большинства переводческих перлов. в третьих, зритель не слышит настоящие голоса западных Джеков Николсонов. в настоящее время появилось еще и в четвертых - это когда заместо профессионалов - *актеров дубляжа, прекрасно владеющих своим голосом* - приглашают модных ныне знаменитостей, чтоб прокат лучше прошел. и хорошо, когда это Трахтенберг (уже покойный), Стиллавин, да даже ребята из камеди/КВН, если грамотно подобрать им роли. но ведь и Чадов случается, а нередко и того хлеще.
так что если выбирать между стандартным конвейерным дубляжом и хорошим войсовером - лучше выбрать войсовер. а еще лучше авторский перевод (Михалев, Сербин и другие).
Попробуйте допустить: пользователь нарвался на некачественный перевод, который в “двухголосках” не редкость – вот и вся любовь. Я рад за вас, что вы на “ты” с технической стороной “озвучки” и стоите на страже нелегкого труда качественного перевода, даже не преминули упрекнуть меня в моем упорстве и невежестве. Это не моя проблема - что вы не собираетесь понимать меня, я не с кем не спорю. Спасибо за ценную информацию, не стоит дальше продолжать этот разговор.
Простите, что вмешиваюсь. А фильм-то как?
Попробуйте допустить: пользователь нарвался на некачественный перевод, который в “двухголосках” не редкость – вот и вся любовь. Я рад за вас, что вы на “ты” с технической стороной “озвучки” и стоите на страже нелегкого труда качественного перевода, даже не преминули упрекнуть меня в моем упорстве и невежестве. Это не моя проблема - что вы не собираетесь понимать меня, я не с кем не спорю. Спасибо за ценную информацию, не стоит дальше продолжать этот разговор.
встречаются и любительские, да. обычно это прокатные новинки.
но неужели так трудно провести секундный анализ и уже потом прикидывать свои шансы "нарваться на сладкую парочку"?
BBC-ый телевизионный фильм в двух частях. фильму больше года. как вы думаете, какие у вас шансы "дождаться дубляжа"? никаких. а шансы услышать любительскую озвучку? они есть, но.. ведь больше года прошло. а наши дистрибьюторы очень любят закупаться фильмами BBC, потому что они хорошо продаются. тем более сейчас - почти все закупают, издают и даже переиздают в свободное время.
итого: вероятность студийной озвучки - 95%.
или взять хотя бы "Истца дьявола", в котором вы так же были не уверены.
взглянув даже мимолетно на скрины можно сделать вывод, что озвучка с телеканала (НТВ+, если зрение мне не изменяет).
а вот какой-нибудь новый гарри поттер в двухголоске - 100% "паровозные умельцы".
разве это настолько сложно? а?
Простите, что вмешиваюсь. А фильм-то как?
фильм стоящий. конечно, не "Подводная лодка", но все равно чертовски хорош.
встречаются и любительские, да. обычно это прокатные новинки.
но неужели так трудно провести секундный анализ и уже потом прикидывать свои шансы "нарваться на сладкую парочку"?
BBC-ый телевизионный фильм в двух частях. фильму больше года. как вы думаете, какие у вас шансы "дождаться дубляжа"? никаких. а шансы услышать любительскую озвучку? они есть, но.. ведь больше года прошло. а наши дистрибьюторы очень любят закупаться фильмами BBC, потому что они хорошо продаются. тем более сейчас - почти все закупают, издают и даже переиздают в свободное время.
итого: вероятность студийной озвучки - 95%.
или взять хотя бы "Истца дьявола", в котором вы так же были не уверены.
взглянув даже мимолетно на скрины можно сделать вывод, что озвучка с телеканала (НТВ+, если зрение мне не изменяет).
а вот какой-нибудь новый гарри поттер в двухголоске - 100% "паровозные умельцы".
разве это настолько сложно? а?
Согласен, несложно, скажу больше, я обратил внимание на все сказанное вами еще до начала разговора, но также, я с самого начала написал, чему отдаю предпочтение. Однако этого показалось мало.
Evgecha Сценарию фильма не верю тоже, но посмотреть надо,крушение крупное ,по описанию, а потом поищу об этом крушении в литературе!Есть еще один фильм называеться Историческим (из области фантастики)называеться Грешные Апостолы любви,там группа фашистов(дивизия СС)спасают группу цыган от расстрела,чудны дела твои Господи!