Юная девушка-цыганка по имени Эсмеральда своей красотой привлекает к себе внимание мужчин. Среди них — архидъякон Собора Парижской Богоматери Фролло, молодой красавец — капитан королевских стрелков Феб и уродливый звонарь Квазимодо, воспитанник Фролло. Эсмеральда без памяти влюбляется в самого красивого из них — Феба. Он не против воспользоваться этим, несмотря на то, что у него есть невеста — Флер-де-Лис…
Мюзикл прекрасен!!!!но слушать одновременно чудесную французскую речь и на ее фоне русские песни - это бред получается и еще субтитры!!!пожалуйста добавьте если можно только оригинал без русского перевода, субтитры можно и отключить.....
Мюзикл прекрасен!!!!но слушать одновременно чудесную французскую речь и на ее фоне русские песни - это бред получается и еще субтитры!!!пожалуйста добавьте если можно только оригинал без русского перевода, субтитры можно и отключить.....
каким проигрывателем пользуетесь? дорожки идут отдельно, субтитры отключаются без проблем, попробуйте КМ плеер. Если с субтитрами уж "совсем" ничего не получится - удалите их из папки и все, еще кодеки попробуйте обновить
На сколько разные наши культуры. Французы поют "Я душу дьяволу отдам за прикосновение к тебе". В русской интерпритации звучит как "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой"
ты серьёзно???
т.е. русская культура похабная и пошлая по сравнению с французской?????
гражданин, а вы ничего не перепутали? или может вы вообще никакого отношения к русской культуре не имеете? P.S. если всё-таки внимательно сравнить: в русской версии все вульгарности заменены на более мягкие, романтические обороты.
P.P.S. а что касаемо "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой": то это звучит прямо, естественно и совсем не пошло; "хотя бы раз дотронуться до волос", "хоть раз толкнуть калитку в сад Эсмеральды" и "сорвать цветок любви" - несут в себе намного больше пошлости, т.к. очевидная недоговоренность рождает непристойные ассоциации.
ты серьёзно???
т.е. русская культура похабная и пошлая по сравнению с французской?????
гражданин, а вы ничего не перепутали? или может вы вообще никакого отношения к русской культуре не имеете? P.S. если всё-таки внимательно сравнить: в русской версии все вульгарности заменены на более мягкие, романтические обороты.
P.P.S. а что касаемо "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой": то это звучит прямо, естественно и совсем не пошло; "хотя бы раз дотронуться до волос", "хоть раз толкнуть калитку в сад Эсмеральды" и "сорвать цветок любви" - несут в себе намного больше пошлости, т.к. очевидная недоговоренность рождает непристойные ассоциации.
Мне кажется ты сам себе што-то придумал, и сам над этим повазмущался. Я сказал всего лишь про различия, ни слова про пошлость и грязь я не говорил. Впреть читай внимательнее.
Мне кажется ты сам себе што-то придумал, и сам над этим повазмущался. Я сказал всего лишь про различия, ни слова про пошлость и грязь я не говорил. Впреть читай внимательнее.
допустим. что ты тогда имел ввиду под "различиями в культуре"? или ты просто так сказал, без всякой мысли?
Мюзикл попал в самую точку: и по времени, и по исполнению.
Красивая музыка, прекрасные голоса и... как ни странно, игра вплоть до мимики. Последнее особенно удивительно, учитывая, что лиц исполнителей разглядеть из зала практически невозможно. Так что отдельный плюс.
В своё время был на русскоязычной версии мюзикла. Отлично, но с французским тягаться тяжело из-за неравномерности состава наших. Вот и на записи, если включить русскую дорожку, можно услышать, как Грингуар периодически даёт "петуха". Наверное, наушник у парня барахлил. По крайней мере, на постановке Александр Постоленко так не косячил, как этот исполнитель. Из-за этого тяжело воспринимается.
Так что, если более-менее представляете сюжет, слушайте только французскую дорожку. Голоса того стоят!
мне очень нравится=)))Гару-прекрасен
Гару - ушастен! ))
И носастен!
если сабы отключаемые, на скринах их быть не должно.
Да ну

Субтитры внешние, и вполне отключаемые
Мюзикл прекрасен!!!!но слушать одновременно чудесную французскую речь и на ее фоне русские песни - это бред получается и еще субтитры!!!пожалуйста добавьте если можно только оригинал без русского перевода, субтитры можно и отключить.....
почему то есть только русская звуковая дорожка
Мюзикл прекрасен!!!!но слушать одновременно чудесную французскую речь и на ее фоне русские песни - это бред получается и еще субтитры!!!пожалуйста добавьте если можно только оригинал без русского перевода, субтитры можно и отключить.....
каким проигрывателем пользуетесь? дорожки идут отдельно, субтитры отключаются без проблем, попробуйте КМ плеер. Если с субтитрами уж "совсем" ничего не получится - удалите их из папки и все, еще кодеки попробуйте обновить
На сколько разные наши культуры. Французы поют "Я душу дьяволу отдам за прикосновение к тебе". В русской интерпритации звучит как "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой"
ты серьёзно???
или может вы вообще никакого отношения к русской культуре не имеете?
т.е. русская культура похабная и пошлая по сравнению с французской?????
гражданин, а вы ничего не перепутали?
P.S. если всё-таки внимательно сравнить: в русской версии все вульгарности заменены на более мягкие, романтические обороты.
P.P.S. а что касаемо "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой": то это звучит прямо, естественно и совсем не пошло; "хотя бы раз дотронуться до волос", "хоть раз толкнуть калитку в сад Эсмеральды" и "сорвать цветок любви" - несут в себе намного больше пошлости, т.к. очевидная недоговоренность рождает непристойные ассоциации.
ты серьёзно???
или может вы вообще никакого отношения к русской культуре не имеете?
т.е. русская культура похабная и пошлая по сравнению с французской?????
гражданин, а вы ничего не перепутали?
P.S. если всё-таки внимательно сравнить: в русской версии все вульгарности заменены на более мягкие, романтические обороты.
P.P.S. а что касаемо "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой": то это звучит прямо, естественно и совсем не пошло; "хотя бы раз дотронуться до волос", "хоть раз толкнуть калитку в сад Эсмеральды" и "сорвать цветок любви" - несут в себе намного больше пошлости, т.к. очевидная недоговоренность рождает непристойные ассоциации.
Мне кажется ты сам себе што-то придумал, и сам над этим повазмущался. Я сказал всего лишь про различия, ни слова про пошлость и грязь я не говорил. Впреть читай внимательнее.
Мне кажется ты сам себе што-то придумал, и сам над этим повазмущался. Я сказал всего лишь про различия, ни слова про пошлость и грязь я не говорил. Впреть читай внимательнее.
допустим. что ты тогда имел ввиду под "различиями в культуре"? или ты просто так сказал, без всякой мысли?
допустим. что ты тогда имел ввиду под "различиями в культуре"? или ты просто так сказал, без всякой мысли?
Слово различая значит, что они разные, к примеру как люди просто разные. Не придумывай того чего нет.
Мюзикл попал в самую точку: и по времени, и по исполнению.
Красивая музыка, прекрасные голоса и... как ни странно, игра вплоть до мимики. Последнее особенно удивительно, учитывая, что лиц исполнителей разглядеть из зала практически невозможно. Так что отдельный плюс.
В своё время был на русскоязычной версии мюзикла. Отлично, но с французским тягаться тяжело из-за неравномерности состава наших. Вот и на записи, если включить русскую дорожку, можно услышать, как Грингуар периодически даёт "петуха". Наверное, наушник у парня барахлил. По крайней мере, на постановке Александр Постоленко так не косячил, как этот исполнитель. Из-за этого тяжело воспринимается.
Так что, если более-менее представляете сюжет, слушайте только французскую дорожку. Голоса того стоят!