Режиссёр: Ванесса Парис
Актеры: Ингрид Дусе, Ванесса Парис, Лиза Сиара, Дэррин Браун, Криста Саттон
Мы смотрим на звезду по 2-м причинам - потому, что она излучает свет и потому, что она непостижима. Но возле нас есть еще более нежное сияние и еще более великая тайна - ЖЕНЩИНА. (Гюго).
В этом списке я постаралась собрать приятные мне фильмы. Эти фильмы мне хочется смотреть одной, наслаждаясь приятными эмоциями, что они дарят. А потом обмениваться ими с подругами, делиться впечатлениями. Тем более, впечатлений после них обычно более чем хватает.
Чувственные и романтические картины, которые проникли до самого сердца и поразили искренностью чувств.
Знаю, что хороший фильм, но качаю не для себя, а для жены.
ох, в фильмах все чаще и чаще необычные девушки работают в приютах для животных.
Надо устраивать туда на работу значит)))
ох, в фильмах все чаще и чаще необычные девушки работают в приютах для животных.
наверное, это апофеоз необычности по меркам "тамошней" кинематографии...
Что то враздумиях качать или нет полтора часа на сюсюкание мне мало не войду во вкус)))))))я люблю слезу пустить, а после фильма буду полтора часа искать приют бездомных животных чтоб на себе это попробовать)
неплохо
Вот почему не перевели "Джек и Джилл против мира"? Мне никогда не понять креатива наших переводчиков -)
а у меня русское название вызывает ассоциации с "как Гарри встретил Салли"
Потому что по правилам перевода есть дословный перевод и адекватный. Вот они перевели адекватно, а ты дословно)))
в этом случае, да и в большинстве подобных, можно было перевести и дословно и адекватно, например: Джек и Джил против ВСЕГО мира
У нас многие фильмы переводят неправильно и зачастую лучше бы оставляли оригинальную версию названия, так как порой когда переводишь название фильма с русского на иностранный язык другим людям оказывается, что о таком фильме никто и не слышал, пока не прочтешь как это в оригинале звучит. Поэтому насчет адекватности и корректности подобных переводов можно вполне поспорить...