В Мадриде 8-летний мальчик Хуан рассказывает родителям жуткие истории. Его мать, Луиза, предполагает, что богатое воображение отрока, подпитанное яркими и реалистичными ночными кошмарами являются основной причиной нарушения сна и психического надлома ребенка. Однако Хуан продолжает настаивать на том, что жуткие существа вовсе не плод его больного воображения.
В то же самое время в Лондоне 11-летняя Миа рассказывает сверстниками устрашающие истории об инфернальном чудовище, которое ищет контакта с миром людей через комнату маленького мальчика где-то в материковой части Европы…
Решил не читать? Ну и пральна, нефиг голову забивать всякой ученой хренью. Что эти жалкие зануды, положившие жизнь на изучение англицкого языка и его нюансов, могут знать о глаголе фак, тем более о существительном и их применении? Вон, опер Гоблин словарик полистал - заделался переводчиком, покруче этих университетских чифирок.
Сразу вспомнилась сцена из "Джентельменов удачи", где Косой английский учил.
Я спорить не буду. Не согласны - ваше право. Я считаю иначе, возможно и ошибочно. Я ни на что не претендую в конце концов. Можете потешить себя тем что привели пример из "Джентельменов удачи" дав дичайший аргумент в подтверждение своих слов, неоспоримый на все 100%. Поздравляю.
походу тот, кто писал краткое описание к фильму, сам фильм не смотрел. Да и название вообще не о чем. Ну и фильм слабоват.
Я спорить не буду. Не согласны - ваше право. Я считаю иначе, возможно и ошибочно. Я ни на что не претендую в конце концов. Можете потешить себя тем что привели пример из "Джентельменов удачи" дав дичайший аргумент в подтверждение своих слов, неоспоримый на все 100%. Поздравляю.
Там дальше - круче. Косой: "Я вон и переводчиком могу работать..."
Бездушный перевод.
Никак не нужно переводить мат в кино. Вот я, к примеру, не буду качать фильм из-за мата.
Фильм интересный, правда в начале думала, муть какая-то происходит, а развязка неожиданная. Только в конце фильма понимаешь суть всей истории. За точный перевод благодарна (не люблю смягчения выражений ни в иностранном кино, ни в иностранных книгах, издаваемых у нас). 8 из 10
так смотрите, стем переводом, каким нравится ( лично вам ) и не надо тут высказывать..............
Кажется, первым в теме высказался именно человек который гнал на перевод с матершиной. Двойные стандарты с вашей стороны? FU.
Никак не нужно переводить мат в кино. Вот я, к примеру, не буду качать фильм из-за мата.
Твое право) Смотри фильмы без мата, пиши модераторам чтобы выкладывали фильмы без мата (ну или два варианта перевода с пометками соответствующими, дабы не возникало разногласий) Только не надо гневно высказывать свою позицию в сторону отсутствия мата в переводе) Не твое это дело, как нужно делать, а как не нужно, совсем не твое, раз часть народа смотрит именно так) Просто успокойся)
бред! Не досмотрел даже до конца
Твое право) Смотри фильмы без мата, пиши модераторам чтобы выкладывали фильмы без мата (ну или два варианта перевода с пометками соответствующими, дабы не возникало разногласий) Только не надо гневно высказывать свою позицию в сторону отсутствия мата в переводе) Не твое это дело, как нужно делать, а как не нужно, совсем не твое, раз часть народа смотрит именно так) Просто успокойся)
Да я вроде спокойна
А вот вам и правда нужно валерьяночки, валерьяночки, валерьяночки (как минимум) попить 