Режиссёр: Брэд Тернер, Лен Уайзман, Пол А. Эдвардс, Алекс Закржевский, Мэтт Эрл Бисли, Джеймс Уитмор мл., Элоди Кин, Крис Фишер (I), Фред Туа, Дуан Кларк, Эрик Ланёвилль, Ларри Тенг, Стив Бойум, Джеффри Дж. Хант, Джо Данте
Актеры: Тэйлор Груббс, Эллисон Чу, Патрик Краули, Лекси Хара, Мэган Хенсли, Дэвид Б. Джонсон, Блейн Киа, Томас МакКарди, Соня Сенг
Все фильмы, которые мне понравились. Скучно не будет)
Разные жанры ,разные страны ,разные актёры ,и всегда хорошее кино.
Самые любимые ЗАРУБЕЖНЫЕ фильмы, мультфильмы, сериалы, которые я смотрела, пересматривала и могу рекомендовать к просмотру.
Подборка хороших, качественных сериалов из тех, что представлены здесь.
будет, в сентябре месяце старт в америке
Посмотрела на одном дыхании. Яркий, динамичный, интересный. Затягивает... С нетерпением жду продолжение! Спасибо автору за раздачу!
Ночь не спала ... на одном дыхании КЛАСС!!!
Начался 2 сезон)
добавлены 1-я и 2-я серии второго сезона
Спасибо!!!
Спасибо! Новый сезон не может не порадовать, качаем
!
И снова название переведено безграмотно. Что "пять-ноль"? Матч Аргентина - Ямайка? "Переводчики" вообще задумываются, что городят?
Five-O - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "Five-O!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США.
И - да, я придираюсь к мелочам, название вообще не важно, "Гавайи Пять-Ноль" звучит прекрасно, а переводчик и вовсе может нести отсебятину в каждой фразе, и будет чудесно. Это я так, памятуя об обычной реакции населения на замечания об ошибках перевода...
И снова название переведено безграмотно. Что "пять-ноль"? Матч Аргентина - Ямайка? "Переводчики" вообще задумываются, что городят?
Five-O - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "Five-O!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США.
И - да, я придираюсь к мелочам, название вообще не важно, "Гавайи Пять-Ноль" звучит прекрасно, а переводчик и вовсе может нести отсебятину в каждой фразе, и будет чудесно. Это я так, памятуя об обычной реакции населения на замечания об ошибках перевода...
удивительное рядом.
возмутились насчет перевода названия, сами же расписали что и как, выступив тем самым лучшим адвокатом этого перевода, и снова возмутились, уже непонятно на что.
сублимирую: название переведено ГРАМОТНО. потому что:
5.0 - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "5.0!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США. (с)
удивительное рядом.
возмутились насчет перевода названия, сами же расписали что и как, выступив тем самым лучшим адвокатом этого перевода, и снова возмутились, уже непонятно на что.
сублимирую: название переведено ГРАМОТНО. потому что:
5.0 - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "5.0!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США. (с)
Перевод должен делать текст на чужом языке понятным. Если для понимания смысла названия требуется объяснение знающего язык человека, то налицо лень и неумелость переводчика.
В данном случае название не переведено вообще.
Никаким "адвокатом" этой безграмотности я не выступал, я объяснил значение американской идиомы.
Если принять за норму то, что вы предлагаете, то название романа "Notre Dame de Paris" следует переводить на русский как "Наша Дама Парижа", сериал "Scrubs" должен называться "Скребки" или "Кусты", а фильм "Wanted" получит название "Хотел".