"Тайна в его глазах"/"Секрет в их глазах" ("El Secreto de Sus Ojos") поставлен Хуаном Хосе Кампанеллья в 2009 году.
Я очень хотела посмотреть этот фильм по двум причинам. Первая - из за любви к фильмам в жанре детектива, особенно когда они ещё включают не одну, но несколько историй любви, неподвластной всё-разрушающему времени. В центре фильма - возвращение следователя к делу об изнасиловании и убийстве юной, прекрасной и счастливой в замужестве женщины в Буэнос Айросе,
совершённых в 1974 году. Действие фильма происходит в разных временных пространствах, в уже далёком прошлом, 1970х и в 1999 году, когда вышедший на пенсию Бенхамин Эспоcито, бывший судебный следователь, пишет роман о деле, которое не получило должного окончания и преследовало его все эти годы. В то же время, фильм - эта история многолетней, не угасшей с годами, но невысказанной любви Эспозито к его боссу, помощнику судьи, затем занявшей эту должность Ирене Менендес Хейстингс, молодой женщине из совершенно другого, далёкого от Бенхамина социального круга.
Вторая причина моего страстного желания увидеть фильм - это то, что он побил "Белую Ленту" Михеля Хайнеке на Оскаровской церемонии -2010 в категории лучший иностранный фильм. После просмотра обоих фильмов, я думаю, что фильм Хайнеке - вне времени и за пределами всяких наград. У него особое место в истории кино и он -редкое явление в искусстве. Это не значит, что аргентинский фильм не заслужил свои награды и похвалу."Тайна в его глазах" - очень хороший и сильный фильм, снятый талантливо и вдохновенно, с убедительными актёрскими работами, с прекрасно выписанными, запомнившимися, нетривиальными персонажами и подмеченными острым глазом реалиями жизни людей в далёкой стране, о которой я знаю совсем немного. Главное достоинство фильма в том, что соединив нескольких жанров: детектив, социальный комментарий, криминальную драму и далеко в не последнюю очередь, любовную мелодраму, он успешен как целое и смотрится с интересом с первого до последнего кадра.
Одна из сцен фильма, в которой помощник и друг главного героя, следователя Бенхамина Эспосито, умница - алкоголик Пабло Сандоваль (лучшая, на мой взгляд актёрская работа в фильме, где нет плохой игры), вычисляет убийцу при помощи рассуждения об одной, но поглощающей любого человека беспредельной, только ему присущей страсти, наваждения, от которого невозможно избавиться - моя любимая в фильме. Сразу за ней следует очень впечатляющий и динамичный пятиминутный непрерывающийся эпизод на футбольном стадионе, переполненном страстно переживающими болельщииками, где Эспозито и Сандаваль сначала прочёсывают трибуны в поисках подозреваемого убийцы, а затем Эспозито преследует его бегом через тёмные помещения и длинные коридоры под трибунами стадиона. Подготовка к съёмкам одной этой сцены заняла три месяца, сами съёмки длились три дня, и затем -девять месяцев послесъёмочных работ, включавщих создание видеоэффектов, превративших 250 участников массовки в пятидесятитысячную скандирующую толпу темпераментых южноамериканских футбольных фанатов. Ещё один сильный момент - допрос подозреваемого Бенхамином и Ирене, когда они виртуозно разыгрывают известную, но от этого не менее впечатляющую сцену с "хорошим и злым" следователями и, неожиданно, Ирене нащупав "болевую точку", хлёсткими презрительными ремарками вынуждает убийцу сознаться. Тут, кстати, уместно вспомнить, что Хуан Хосе Кампанеллья снял 17 эпизодов в известном американском криминальном сериале "Law & Order: Special Victims Unit", и хотя я не знала об этом, пока смотрела кино, но манера, в которой сцена допроса сняты, сразу напомнила мне моё любимое шоу.
"El Secreto de Sus Ojos" отличает от многих проходных триллеров-детективов то, что открыв личность преступника достаточно быстро, фильм не перестаёт быть интересным, потому что делает неожиданные повороты в сюжете, обусловленные не капризом автора романа и сценариста, но неизбежно вытекающие из политической реальности страны, достоверно включённой в ткань повествования и логикой побуждений и действий персонажей, открывающейся не сразу, но в конце концов оказывающейся единственно возможной и приводящей к эффектному и незабываемому финалу.
Пока я писала о фильме и прокручивала в памяти наиболее запомнившиеся сцены, я вдруг поняла, что очень хочу его пересмотреть, несмотря на то, что казалось бы, знаю все его секреты и тайны. Для меня это всегда признак очень хорошего фильма, который я и рекомендую всем, кто его ещё не видел - только для ваших глаз.
"Одна из сцен фильма, в которой помощник и друг главного героя, следователя Бенхамина Эспосито, умница - алкоголик Пабло Сандоваль (лучшая, на мой взгляд актёрская работа в фильме, где нет плохой игры), вычисляет убийцу при помощи рассуждения об одной, но поглощающей любого человека беспредельной, только ему присущей страсти, наваждения, от которого невозможно избавиться - моя любимая в фильме".
- Афтор сам запутался в этом громоздком предложении. Судя по знакам препинания.
"Одна из сцен фильма", "Сразу за ней следует очень впечатляющий пятиминутный непрерывающийся эпизод", "Ещё один сильный момент", - перечисление эпизодов. Зачем? Выкладывай сразу сценарий.
"умница - алкоголик Пабло" - в детективах все алкоголики - умницы.
"соединив нескольких жанров: детектив, социальный комментарий, криминальную драму и далеко в не последнюю очередь, любовную мелодраму, он успешен как целое". - чо за жанр такой интересный - "Социальный комментарий"? Да и жанр "Мистери" нов. Может "Мистика"?
"несколько историй любви, неподвластной всё-разрушающему времени". Историй о-д-н-о-й любви? Просто уточняю. Или Любви с большой буквы, написанной прописью?
" возвращение следователя к делу об изнасиловании-убийстве" - сразу возникает вопрос: ее изнасиловали и убили или убили и изнасиловали? Ох уж эти тире, правда?
"любовь, неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть" - дамские романы почитываем?
"Всеразрушающая" - пишется , кажется, вместе. Ну или раздельно. Но тире тут лишнее, полюбэ.
Не спорю. Но на английском ему было легче писать. Извините за нескромность, у меня родной язык украинский. Но, чтобы написать на русском, я должен сначала выстроить фразу.
Что касается Набокова: под сложностью написания я подразумевал не сложность формы повествования, а многоплановость восприятия художественных образов Набокова.
Не спорю. Но на английском ему было легче писать. Извините за нескромность, у меня родной язык украинский. Но, чтобы написать на русском, я должен сначала выстроить фразу.
Что касается Набокова: под сложностью написания я подразумевал не сложность формы повествования, а многоплановость восприятия художественных образов Набокова.
Классно говоришь по-русски! А Нaбоков... Все дело в том, что ему не "легче было" писать по-английски (эта фраза подразумевает, что английский у него был лучше). Просто он владел английским так же блистательно, как и русским.
Ничо , что мы тут оффтопим?
Классно говоришь по-русски! А Нaбоков... Все дело в том, что ему не "легче было" писать по-английски (эта фраза подразумевает, что английский у него был лучше). Просто он владел английским так же блистательно, как и русским.
Ничо , что мы тут оффтопим?
"Иногда в сетевом общении используют антоним слова оффтопик — онтопик, онтоп, означающее следование заранее заданной теме."
Я не вижу здесь оффтопа. У нас с Вами онтоп. Мы обсуждаем стиль изложения Je. Может быть Je - развитие набоковского стиля в рецензиях ? В любом случае, влияние Набокова в рецензиях Je ощутимо.
Непросто писать рецензии на двух языках. Тем более на довольно разных языках. Русский язык Льва Толстого тех времен был ближе к английскому, чем сейчас. Ставка человечества на английский в современных условиях ускоряет процесс дифференциации от других языков мира.
Мы думаем, что Je просто любит писать рецензии и рассказывать о своих впечатлениях об увиденных фильмах. Но мы не знаем, что делается в ее голове, когда она соприкасается с двумя культурами - и в быту, и за письменным столом.
"Иногда в сетевом общении используют антоним слова оффтопик — онтопик, онтоп, означающее следование заранее заданной теме."
Я не вижу здесь оффтопа. У нас с Вами онтоп. Мы обсуждаем стиль изложения Je. Может быть Je - развитие набоковского стиля в рецензиях ? В любом случае, влияние Набокова в рецензиях Je ощутимо.
Непросто писать рецензии на двух языках. Тем более на довольно разных языках. Русский язык Льва Толстого тех времен был ближе к английскому, чем сейчас. Ставка человечества на английский в современных условиях ускоряет процесс дифференциации от других языков мира.
Мы думаем, что Je просто любит писать рецензии и рассказывать о своих впечатлениях об увиденных фильмах. Но мы не знаем, что делается в ее голове, когда она соприкасается с двумя культурами - и в быту, и за письменным столом.
Гы! Что привело к этой мысли? "Жанр социальный комментарий" или "неподвластная всё-разрушающему времени любовь"? Повторю - Набоков в совершенстве владел обоими языками.
"Непросто писать рецензии на двух языках" - может имеет смысл сконцентрироваться на одном? "На двух конях скакать - седалища не хватит" (с) Формула любви
ЗЫ "Оффтопик (also оффтоп, от англ. off topic — «вне темы») — процесс превращения унылого топика в интересную дискуссию или просто постинг сообщений не по теме обсуждения. Кагбэ более грамотным, но менее употребимым является написание через одну «ф», однако, Мицголы считают по-другому. В более широком смысле, оффтопом является любой флуд и практически любой флейм."
"Одна из сцен фильма, в которой помощник и друг главного героя, следователя Бенхамина Эспосито, умница - алкоголик Пабло Сандоваль (лучшая, на мой взгляд актёрская работа в фильме, где нет плохой игры), вычисляет убийцу при помощи рассуждения об одной, но поглощающей любого человека беспредельной, только ему присущей страсти, наваждения, от которого невозможно избавиться - моя любимая в фильме".
- Афтор сам запутался в этом громоздком предложении. Судя по знакам препинания.
"Одна из сцен фильма", "Сразу за ней следует очень впечатляющий пятиминутный непрерывающийся эпизод", "Ещё один сильный момент", - перечисление эпизодов. Зачем? Выкладывай сразу сценарий.
"умница - алкоголик Пабло" - в детективах все алкоголики - умницы.
"соединив нескольких жанров: детектив, социальный комментарий, криминальную драму и далеко в не последнюю очередь, любовную мелодраму, он успешен как целое". - чо за жанр такой интересный - "Социальный комментарий"? Да и жанр "Мистери" нов. Может "Мистика"?
"несколько историй любви, неподвластной всё-разрушающему времени". Историй о-д-н-о-й любви? Просто уточняю. Или Любви с большой буквы, написанной прописью?
" возвращение следователя к делу об изнасиловании-убийстве" - сразу возникает вопрос: ее изнасиловали и убили или убили и изнасиловали? Ох уж эти тире, правда?
"любовь, неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть" - дамские романы почитываем?
"Всеразрушающая" - пишется , кажется, вместе. Ну или раздельно. Но тире тут лишнее, полюбэ.
Извините, а Вы фильм смотрели? Потому что там это всё есть - и умница-алкоголик, и прекрасная, счастливая женщина, чьё изнасилование И убийство и расследование этого преступления - в центре фильма. И любовь, "неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть". Кино сложило эти расхожие штампы в очень неплохо рассказанную, показанную, снятую и сыгранную историю, которой мне и хотелось поделиться. В описании любимых сцен я не привела спойлеров, которые могут выдать ключевые моменты фильма. И я добавила, что "Тайна/Секрет..." идёт дальше, чем просто раскрывает личность преступника. После этого всё самое интересное только начинается и детектив обрастает элементами других жанров, что делает его ещё интересней. Ну а на каком языке мне писать, позвольте мне решить самой, и не надо беспокоиться о моём седалище. Хотите о конях рассуждать это в рецензии рядом.
Неа, пока не смотрел. Вот рецуху прочел и аж заколдобило.
Про коняшек уже все сказали, а тут: "Тайна/Секрет" идущий/шагающий дальше, обрастая все-разрушающими социальными комментариями. Однозначно круче коней.
... И не надо передергивать - "многолетняя в замужестве любовь" это литературщина рецензии. Мне почему-то кажется, что в фильме формулировки другие. Теперь посмотрю кино однозначно. Теперь к седалищу - перечитал комменты. Так это ты еще и по-англицки пишешь? Просто не разобрался. Мы все о Набокове... Сорри. Ну тогда респект! Хорошо пишешь по-русски, где его учила? Иностранцы редко так бойко по-русски пишут. И откуда ты?
И не указываю я на каком тебе языке писать... Откуда столько агрессии в людях? Ой, страшно жить стало: люди только с ножом не бросаются!
"Одна из сцен фильма, в которой помощник и друг главного героя, следователя Бенхамина Эспосито, умница - алкоголик Пабло Сандоваль (лучшая, на мой взгляд актёрская работа в фильме, где нет плохой игры), вычисляет убийцу при помощи рассуждения об одной, но поглощающей любого человека беспредельной, только ему присущей страсти, наваждения, от которого невозможно избавиться - моя любимая в фильме".
- Афтор сам запутался в этом громоздком предложении. Судя по знакам препинания.
"Одна из сцен фильма", "Сразу за ней следует очень впечатляющий пятиминутный непрерывающийся эпизод", "Ещё один сильный момент", - перечисление эпизодов. Зачем? Выкладывай сразу сценарий.
"умница - алкоголик Пабло" - в детективах все алкоголики - умницы.
"соединив нескольких жанров: детектив, социальный комментарий, криминальную драму и далеко в не последнюю очередь, любовную мелодраму, он успешен как целое". - чо за жанр такой интересный - "Социальный комментарий"?
Да и жанр "Мистери" нов. Может "Мистика"?
"несколько историй любви, неподвластной всё-разрушающему времени". Историй о-д-н-о-й любви? Просто уточняю. Или Любви с большой буквы, написанной прописью?
" возвращение следователя к делу об изнасиловании-убийстве" - сразу возникает вопрос: ее изнасиловали и убили или убили и изнасиловали? Ох уж эти тире, правда?
"любовь, неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть" - дамские романы почитываем?
"Всеразрушающая" - пишется , кажется, вместе. Ну или раздельно. Но тире тут лишнее, полюбэ.
Набоков тоже сложно писал. Зато как !
Не спорю. Но на английском ему было легче писать. Извините за нескромность, у меня родной язык украинский. Но, чтобы написать на русском, я должен сначала выстроить фразу.
Что касается Набокова: под сложностью написания я подразумевал не сложность формы повествования, а многоплановость восприятия художественных образов Набокова.
Не спорю. Но на английском ему было легче писать. Извините за нескромность, у меня родной язык украинский. Но, чтобы написать на русском, я должен сначала выстроить фразу.
Что касается Набокова: под сложностью написания я подразумевал не сложность формы повествования, а многоплановость восприятия художественных образов Набокова.
Классно говоришь по-русски! А Нaбоков... Все дело в том, что ему не "легче было" писать по-английски (эта фраза подразумевает, что английский у него был лучше). Просто он владел английским так же блистательно, как и русским.
Ничо , что мы тут оффтопим?
Классно говоришь по-русски! А Нaбоков... Все дело в том, что ему не "легче было" писать по-английски (эта фраза подразумевает, что английский у него был лучше). Просто он владел английским так же блистательно, как и русским.
Ничо , что мы тут оффтопим?
"Иногда в сетевом общении используют антоним слова оффтопик — онтопик, онтоп, означающее следование заранее заданной теме."
Я не вижу здесь оффтопа. У нас с Вами онтоп. Мы обсуждаем стиль изложения Je. Может быть Je - развитие набоковского стиля в рецензиях ? В любом случае, влияние Набокова в рецензиях Je ощутимо.
Непросто писать рецензии на двух языках. Тем более на довольно разных языках. Русский язык Льва Толстого тех времен был ближе к английскому, чем сейчас. Ставка человечества на английский в современных условиях ускоряет процесс дифференциации от других языков мира.
Мы думаем, что Je просто любит писать рецензии и рассказывать о своих впечатлениях об увиденных фильмах. Но мы не знаем, что делается в ее голове, когда она соприкасается с двумя культурами - и в быту, и за письменным столом.
"Иногда в сетевом общении используют антоним слова оффтопик — онтопик, онтоп, означающее следование заранее заданной теме."
Я не вижу здесь оффтопа. У нас с Вами онтоп. Мы обсуждаем стиль изложения Je. Может быть Je - развитие набоковского стиля в рецензиях ? В любом случае, влияние Набокова в рецензиях Je ощутимо.
Непросто писать рецензии на двух языках. Тем более на довольно разных языках. Русский язык Льва Толстого тех времен был ближе к английскому, чем сейчас. Ставка человечества на английский в современных условиях ускоряет процесс дифференциации от других языков мира.
Мы думаем, что Je просто любит писать рецензии и рассказывать о своих впечатлениях об увиденных фильмах. Но мы не знаем, что делается в ее голове, когда она соприкасается с двумя культурами - и в быту, и за письменным столом.
Гы! Что привело к этой мысли? "Жанр социальный комментарий" или "неподвластная всё-разрушающему времени любовь"? Повторю - Набоков в совершенстве владел обоими языками.
"Непросто писать рецензии на двух языках" - может имеет смысл сконцентрироваться на одном? "На двух конях скакать - седалища не хватит" (с) Формула любви
ЗЫ "Оффтопик (also оффтоп, от англ. off topic — «вне темы») — процесс превращения унылого топика в интересную дискуссию или просто постинг сообщений не по теме обсуждения. Кагбэ более грамотным, но менее употребимым является написание через одну «ф», однако, Мицголы считают по-другому. В более широком смысле, оффтопом является любой флуд и практически любой флейм."
"Одна из сцен фильма, в которой помощник и друг главного героя, следователя Бенхамина Эспосито, умница - алкоголик Пабло Сандоваль (лучшая, на мой взгляд актёрская работа в фильме, где нет плохой игры), вычисляет убийцу при помощи рассуждения об одной, но поглощающей любого человека беспредельной, только ему присущей страсти, наваждения, от которого невозможно избавиться - моя любимая в фильме".
- Афтор сам запутался в этом громоздком предложении. Судя по знакам препинания.
"Одна из сцен фильма", "Сразу за ней следует очень впечатляющий пятиминутный непрерывающийся эпизод", "Ещё один сильный момент", - перечисление эпизодов. Зачем? Выкладывай сразу сценарий.
"умница - алкоголик Пабло" - в детективах все алкоголики - умницы.
"соединив нескольких жанров: детектив, социальный комментарий, криминальную драму и далеко в не последнюю очередь, любовную мелодраму, он успешен как целое". - чо за жанр такой интересный - "Социальный комментарий"?
Да и жанр "Мистери" нов. Может "Мистика"?
"несколько историй любви, неподвластной всё-разрушающему времени". Историй о-д-н-о-й любви? Просто уточняю. Или Любви с большой буквы, написанной прописью?
" возвращение следователя к делу об изнасиловании-убийстве" - сразу возникает вопрос: ее изнасиловали и убили или убили и изнасиловали? Ох уж эти тире, правда?
"любовь, неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть" - дамские романы почитываем?
"Всеразрушающая" - пишется , кажется, вместе. Ну или раздельно. Но тире тут лишнее, полюбэ.
Извините, а Вы фильм смотрели? Потому что там это всё есть - и умница-алкоголик, и прекрасная, счастливая женщина, чьё изнасилование И убийство и расследование этого преступления - в центре фильма. И любовь, "неподвластная всё-разрушающему времени", "юная, прекрасная и счастливая в замужестве женщина", "многолетняя, не угасшая с годами, но невысказанная любовь", "поглощающая любого человека беспредельная, только ему присущая страсть". Кино сложило эти расхожие штампы в очень неплохо рассказанную, показанную, снятую и сыгранную историю, которой мне и хотелось поделиться. В описании любимых сцен я не привела спойлеров, которые могут выдать ключевые моменты фильма. И я добавила, что "Тайна/Секрет..." идёт дальше, чем просто раскрывает личность преступника. После этого всё самое интересное только начинается и детектив обрастает элементами других жанров, что делает его ещё интересней. Ну а на каком языке мне писать, позвольте мне решить самой, и не надо беспокоиться о моём седалище. Хотите о конях рассуждать это в рецензии рядом.
Неа, пока не смотрел. Вот рецуху прочел и аж заколдобило.
Про коняшек уже все сказали, а тут: "Тайна/Секрет" идущий/шагающий дальше, обрастая все-разрушающими социальными комментариями. Однозначно круче коней.
... И не надо передергивать - "многолетняя в замужестве любовь" это литературщина рецензии. Мне почему-то кажется, что в фильме формулировки другие. Теперь посмотрю кино однозначно.
Теперь к седалищу - перечитал комменты. Так это ты еще и по-англицки пишешь? Просто не разобрался. Мы все о Набокове... Сорри. Ну тогда респект! Хорошо пишешь по-русски, где его учила? Иностранцы редко так бойко по-русски пишут. И откуда ты?
И не указываю я на каком тебе языке писать... Откуда столько агрессии в людях? Ой, страшно жить стало: люди только с ножом не бросаются!
Понравилась побуждением к просмотру фильма . Очень завлекательна."+"