Никаких "Простокровных". Если переводить словосочетание вне контекста, то оно переводится "просто (простой), как кровь". В контексте романа, даже из приведенной выше цитаты видно, оно означает нечто вроде "решающий проблемы по-простому = путем пускания крови" (If I don't get away soon I'll be going blood simple like the natives - Если я вскорости не уеду, то помешаюсь на крови, как местные граждане. (Перевод М.Сергеевой ) Если я вскоре не выберусь отсюда, то стану таким же простодушно-жестоким, как и местные. (моя версия)
Вариант "Просто кровь" имеет право на существование, хотя и является неверным, поскольку он ритмически повторяет англйиское название и передает мироощущение попавших в смертельную круговерть людей: ничего особенного, просто кровь.
На русский язык название переводилось, как "Просто кровь", "Просто, как кровь" и даже "Группа крови" (?). Все эти варианты — неправильные. Название фильма позаимстсововано из "Кровавой жатвы" Дэшила Хэммета, где главный герой говорит своей любовнице: "This damned burg's getting me. If I don't get away soon I'll be going blood-simple like the natives". То есть, если всё-таки отталкиваться от буквалистики, название следует перевести, как "Простокровные".
, и в титрах его обозначили, как "Частного детектива", чтобы не путать зрителей.
. Среди прочего Кеннет Лоринг рассказывал в комментариях, что:
Тизер (короткий рекламный ролик) к этому фильму был снят задолго до начала съёмок самой картины. В нём перепачканный в крови Брюс Кемпбелл полз по дороге, в точности как персонаж, которого в фильме сыграет Дэн Хедайя.
На роль Эби сначала прослушивалась Холли Хантер, но, поскольку она получила роль в театральной пьесе в Нью-Йорке, она предложила своей соседке по комнате Френсис МакДорманд пройти пробы. Это стало первой ролью в кино для Френсис МакДорманд, которая вышла замуж за Джоэла Коэна, снялась в пяти коэновских картинах, и даже получила "оскара" за главную женскую роль в фильме "Фарго".
На автоответчике в доме Мориса, кстати, голос Холли Хантер, которую попросили хотя бы записать для фильма короткую речёвку.
В сценарии персонаж Эммета Уолша именовался "Лорен Виссер", но в самом фильме его по имени не называют ни разу (только на его зажигалке можно увидеть надпись "Лорен"
Режиссёрская версия картины короче студийной. На такое способны только Коэны.
При бюджете картины в полтора миллиона долларов, фильм выпускался в прокат дважды, и собрал в общей сложности почти пять миллионов.
Для повторного выхода в прокат и специального издания на ДВД 2001 года Коэны сняли вступление, в котором вымышленный продюсер Мортимер Янг (глава вымышленной компании "Forever Young Films", занимающейся восстановлением повреждённых киноплёнок) в исполнении Джорджа Ивза, рассказывал о работе над картиной. Там же есть комментарии вымышленного историка кино и художественного директора "Forever Young Films" Кеннета Лоринга, голос которого принадлежит Джиму Пиддоку. (Кстати, если кто-то не знает, такое вот издевательство над доверчивым зрителем и называется страшным словом "симулякр"
- стартовая сцена, где персонажи едут в машине, была снята задом наперёд и вверх ногами, для того, чтобы синхронизировать произносимый текст с лучами фар встречных машин; актёрам брызгали на голову спреем, чтобы их волосы не свисали, когда их снимают вниз головой, и заставляли произносить текст задом наперёд;
- в сценах, где персонажи разговаривают на фоне музыки, актёры только артикулировали слова, а диалоги были записаны позднее в студии, чтобы музыка и текст не забивали друг друга;
- собака Марти — на самом деле не живая собака, а аниматроника;
- весь пот персонажей, который мы видим в кадре, на самом деле был добавлен комбинированными съёмками с кадров крупным планом пегих лошадей;
- в фильме должны были сниматься Фред Астер и Розмари Клуни;
- звук жужжащей мухи был создан на компьютере.