Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Кинофорум

ФорумыБолтология → ВЕК ЖИВИ ВЕК УЧИСЬ!

Сообщения (295)

trex7373
  • Киновед
  • Fri, 09 Oct 2015 18:44:21 +0300

Популярные цитаты, "авторы" которых их никогда не говорили, но по сути - цитаты правильные. А те, кому их приписывают, зачастую по жизни именно так и действовали.

1. "Чем чудовещнее ложь, тем скорее в нее поверят" (Й.Геббельс).

Геббельс никогда не говорил этого. Это написал Гитлер про роль евреев и марксистов в разгроме Германии в Первой Мировой войне ("Майн Кампф", гл.10) : "Эти господа исходили из того правильного расчета, что чем чудовищнее солжешь, тем скорее тебе поверят". Правда, хотя Геббельс никогда не говорил такой фразы, действовал он на посту министра пропаганды в точности в соответствии с этим девизом.

2. "Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" (У. Черчилль).

«The fascists of the future will be called anti-fascists». Говорил ли это Черчилль? НЕТ. Это очень распространённая у газетчиков интерпретация другого высказывания, которое в США многим влиятельным лицам в своё время не нравилась по понятным причинам, но получило вторую жизнь уже в изменённом виде. Исходное высказывание, принадлежащее американскому сенатору, радикальному демократу Хьюи Лонгу, выглядело так:
«When Fascism comes to America, it will be called anti-Fascism!» ("Когда фашизм придёт в Америку, его назовут антифашизмом" - Huey Long 1935 )
Вот ещё интерпретация, одна из многих:
«Когда и если фашизм придёт в Америку, он не будет снабжён этикеткой "сделано в Германии", он не будет помечен свастикой, он не будет даже называться фашизмом, он будет называться, конечно же, "Американизм".»
«When and if fascism comes to America it will not be labeled «made in Germany»; it will not be marked with a swastika; it will not even be called fascism; it will be called, of course, 'Americanism'.»
(C) The New York Times (12 September 1938 )

3. "Нет человека - нет проблемы" (И.В.Сталин).

Другой вариант того же афоризма: "У нас незаменимых людей нет". Увы, Сталин не говорил ничего подобного. Обе фразы придуманы советскими литераторами."Есть человек — есть проблема, нет человека — нет проблемы" - это из романа Анатолия Рыбакова "Дети Арбата" (1987 г.). А "незаменимых людей нет" - из пьесы Александра Корнейчука "Фронт" (1942 г.). Причем Корнейчук, украинский советский драматург и 5-кратный (!) лауреат Сталинской премии в области искусства, сам тоже НЕ был автором этого афоризма. Он лишь перевел на русский язык лозунг времен Французской Революции 1789-94 гг. Комиссар Конвента Жозеф Ле Бон ответил этой фразой на прошение о помиловании от одного аристократа.

4. "Солдат не жалеть, бабы еще нарожают!" (маршал Жуков).

Жуков не говорил этого. Здесь опять тот случай, когда "автор" цитаты не произносил таких слов. Истинный автор "Бабы еще нарожают" не известен. Есть много версий, по одной из них это был генерал-фельдмаршал Апраксин во время битвы с немцами при Гросс-Егерсдорфе (1757 г., Семилетняя война). Генерал отказался послать в атаку кавалерию, якобы сказав: "За лошадей золотом плочено, а солдат бабы еще нарожают".

5. "Россия - тюрьма народов" (В.И.Ленин).

Ленин действительно употреблял этот афоризм в своих работах, но он не был его автором. А вот кто автор - в СССР не афишировали. Ибо нехорошие мысли могло навеять. Автор - маркиз де Кюстин, книга "Россия в 1839 г." , описывающая николаевскую Россию (времен Николая I) c убийственными характеристиками русского политического строя и русского народа в целом. Если кратко: Россия - не Европа, государство всеобщего бесправия и "пирамидального насилия". То есть начальники гнобят народ, начальников имеют более высокие начальники, а наверху - царь, который всех имел в виду, так как его власть единоличная и несменяемая. Богатые здесь - не сограждане бедных... Бюрократия чудовищна ("страна бесполезных формальностей" ). "Полиция, столь проворная, когда нужно мучить людей, отнюдь не спешит, когда обращаются к ней за помощью..." Ну и так далее. Вот такая картина, у маркиза де Кюстина.

trex7373
  • Киновед
  • Sun, 11 Oct 2015 22:55:31 +0300

6. "У нас нет военнопленных — есть предатели" (И.В. Сталин).

Документальных подтверждений такого заявления Сталина нет, однако найден первоисточник данной цитаты, приписываемой Сталину, который говорит сам за себя о её "правдивости". Теперь можно сильно голову не ломать, а ссылаться напрямую — власовская газета "Заря", № 67, 1944, статья "Они несут смерть".

trex7373
  • Киновед
  • Sun, 11 Oct 2015 23:50:54 +0300

8. "Признание - царица доказательств" (А.Я. Вышинский)

Прокурор СССР (1935-39) этим тезисом якобы «теоретически» оправдывал репрессии против «врагов народа», согласно которому на обвиняемом лежит бремя доказывания оправдывающих его обстоятельств (презумпция виновности). Однако Вышинский на самом деле утверждал обратное, а эта фраза вырвана из контекста:
"В достаточно уже отдаленные времена, в эпоху господства в процессе теории так называемых законных (формальных) доказательств, переоценка значения признаний подсудимого или обвиняемого доходила до такой степени, что признание обвиняемым себя виновным считалось за непреложную, не подлежащую сомнению истину, хотя бы это признание было вырвано у него пыткой, являвшейся в те времена чуть ли не единственным процессуальным доказательством, во всяком случае, считавшейся наиболее серьезным доказательством, «царицей доказательств» (regina probationum).
К этому в корне ошибочному принципу средневекового процессуального права либеральные профессора буржуазного права ввели существенное ограничение: «царицей доказательств» собственное признание обвиняемого становится в том случае, когда оно получено правильно, добровольно и является вполне согласным с другими установленными по делу обстоятельствами.
Этот принцип совершенно не приемлем для советского права и судебной практики."

trex7373
  • Киновед
  • Mon, 12 Oct 2015 09:16:45 +0300

Лермонтову, одному из самых любимых и именитых русских поэтов, ошибочно приписывают следующие строки:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Это стихотворение впервые всплыло в 1873 году, через 30 лет после гибели поэта, в письме издателя Петра Бартенева библиографу Ефремову. Позже Бартенев опубликовал строки про «немытую Россию» в своём же «Русском архиве». Текст был сопровожден примечанием: «Записано со слов поэта современником».
Любопытно, что в письме и в журнале были две версии стихотворения. Сложно поверить, чтобы в руки к Бартеневу через 30 лет после смерти Лермонтова внезапно попали сразу две версии неизвестного стихотворения поэта. Кроме того, невозможно представить, чтобы у Лермонтова поднялось перо осквернить взятые в основу пародии строки любимого им Пушкина:

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Согласно наиболее распространённой версии автором фальсификации был хорошо знакомый Бартеневу поэт-пародист Дмитрий Минаев, который специализировался на пародиях и подражаниях. Под своим именем опубликовать эту мерзость он не решился - видимо, из-за обычной либеральной трусости. И анонимная дешевка долгое время просто гуляла по рукам. Но в 1887 году археограф П.И. Бартенев с подачи Д.Минаева опубликовал ее в журнале «Русская старина» под… именем М.Ю. Лермонтова.
Достаточно сказать, что наиболее известным его произведением стало «Слово о полку Игоря», вольный пересказ оригинального произведения.
Современники характеризовали Минаева как «крайнего либерала и нигилиста». Также весьма сильной уликой является тот факт, что Минаев не только пародировал Лермонтова, но и снова употребил именно в своей пародии на Лермонтова необычную метафору «голубые мундиры», которая у самого Лермонтова нигде не встречается:

Бес мчится. Никаких помех
Не видит он в ночном эфире.
На голубом его мундире
Сверкают звезды рангов всех…

Остаётся надеяться, что правда будет восстановлена уже не только в трудах литературоведов, но и в школьных учебниках. Это гораздо важнее.

http://pomnimvse.com/77.html
http://www.pravda.ru/science/mysterious/human/28-03-2014/1202147-lermontov_russia-0/
http://www.rusproject.org/node/232

theghostka
  • К.Модератор
  • Wed, 28 Oct 2015 23:59:08 +0300

зато у нас в семье зеленый цвет глаз не редкость: отец, я, дочь. О! Теща тоже зеленоглазая!!))))

trex7373
  • Киновед
  • Sun, 01 Nov 2015 10:25:09 +0300

Будьте бдительны! РЕКЛАМА и ПРОПАГАНДА. Как лгут, не говоря неправду.

Метод «сросшихся предложений» предназначен для обхода критичности восприятия пропагандистского сообщения. Он создает один смысловой ряд из нескольких, не связанных между собой информаций. Все эти информации в отдельности являются правдой, но их соединение в результате дает искаженное представление о событии. Это один примеров использования псевдологичных причинно-следственных связей, дополненных «фактографической пропагандой».

Сообщение CNN во время войны в Югославии (начало 1990-х годов): «Второй день между сербами и албанцами идет перестрелка. По некоторым данным, у сербов на вооружении имеются тяжелые минометы. Одна из выпущенных мин попала в здание детской больницы. Погибло двое маленьких детей». Вся информация подается слитно, как единое сообщение. Каждый нормальный человек в результате приходит к выводу, что сербы из минометов обстреляли детскую больницу и в результате погибли дети. Возмущенное мировое сообщество осуждает зверства сербской военщины. Через несколько дней выясняется, что перестрелка действительно была, но минометов у сербов нет, мина выпущена с мусульманских позиций, а дети погибли от снайперских выстрелов с хорватской территории. Но уже поздно - пропагандисткая «утка» успешно запущена.
На технике сросшихся предложений построены многие рекламные и предвыборные лозунги. Нередко они включают в себя и дополнительный директивный компонент. «Сейчас вы смотрите в наши глаза, поэтому сможете проголосовать за нас», - предвыборный телеролик. «Вы можете стать в жизни победителем. За вашей кожей должен быть надежный уход» (реклама мужского одеколона). Два никак не связанных между собой события объединяются в одно целое и воспринимаются получателем информации как причинно-следственная последовательность.
Подобный псевдологичный приём под названием «"После" - значит "вследствие"» используют демагоги всех мастей.

trex7373
  • Киновед
  • Thu, 12 Nov 2015 07:36:15 +0300

Сказал по-русски — выругался на иностранном.
--------------------------------------------
Отправляясь за границу, следует помнить, что некоторые русские слова созвучны иностранным непечатным. Этот краткий словарик поможет избежать неловких ситуаций, а может быть, даже и телесных повреждений.

БАССЕЙН
Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «обвисшая женская грудь» (bas sein).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

ПАПАЙЯ
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилотка», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba.
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор.

ДЕВКА
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «проститутка».
Страна: Чехия.

КАНТ
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — матерщина. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР.

КИС-КИС
В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.

КОЛОС
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница» (κολος).
Страны: Греция, Кипр.

КОНВЕРТ
Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — покрывать. Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вагина» (con vert).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

СЧЁТ
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

ФИНИК
Похож на арабский табуированный глагол «совокупляться». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит, скорее, как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.

ЧЁ
Русское разговорное «что» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (chó).
Страна: Вьетнам.
------------------------------------

P.S. Подозреваю, что в англоязычных странах философ Эммануил КАНТ не котируется.))
P.P.S. Думаю, что в арабских странах говорить громко по-английски о поцелуях не стОит.)))
P.P.P.S. Мне вспомнился анекдотичный вариант. Не следует в многолюдных местах (аэропорт, отель и т.п.) в западных странах кричать: "Алла, я в бар!".

Durban-Batyr

Так же не следует, находясь рядом со статуей Свободы, слишком громко обсуждать ее ФАКел.

Durban-Batyr

А подавая накидку француженке, не следует говорить "Ваш салоп, мадам!", потому что по французски vache salope - "корова распутная".

Durban-Batyr

То же по поводу женской сумочки. Vache ridicule - корова нелепая.

Кстати, женская сумочка по французский - reticule (сетка, торбочка). A ridicule (смешной, нелепый) - это уже ее искаженное название.