Какой больше нравится, тот и выбирайте
Скрин с "Чужого 3"? Рекомендую Позитив.
Какой больше нравится, тот и выбирайте
Скрин с "Чужого 3"? Рекомендую Позитив.
Старче, а как с остальными хильмаме?
Перебирать все?
Старче, а как с остальными хильмаме?
Перебирать все?
Думаю, подобные коллекционные раздачи характерны преимущественно для фильмов, которых уже по 10 раз все видели (КО, Чужой, Назад в будущее, ЗВ и т.д.). Я обычно предпочитаю тот перевод, в котором фильм мне запомнился. А так выбираю авторские (кроме Г-г-г-г-гаааврилова и Во-во-во-вволодддардсгого). Михалева ни на один дубляж не променяю, будь он хоть трижды советский
Из современников рекомендую Сербина.
А как эти переводы включаются -отключаются?
Скачал дубляж, а там на заднем фоне английский оригинал, в полный голос...
А как эти переводы включаются -отключаются?
Скачал дубляж, а там на заднем фоне английский оригинал, в полный голос...
Иногда видишь такую картину:
Просьба к знающим людям -

подскажите, как ориентироваться?
Может есть характеристики, стили, рейтинги переводов/переводчиков?
Может одни - лучше переводят Гая Ричи, как *You-Know-Who*,
а другие - комедии или лирику?
На англском наречии я могу смотреть и так(с сабами).
А вот беседы Сю с L -
*Судзуки или ...Сусаки-Масаки* )-
мне не понятны...
У нас пользователи - во всем мире!
Многие способны оценить удачи и ляпы переводчиков.))
Только эта тема - не сборник стебных ляпов
(хотя...)
КАК ВЫБРАТЬ ПЕРЕВОД?
Вот!