Описание
Энтомолог Рууд Клейнпасте отправляется в кругосветную одиссею в поисках самых крупных и опасных насекомых. Рууд рассказывает об удивительных особенностях этих гигантов, и его восхищение этими отталкивающими созданиями заставит увидеть их в новом свете!
Хороший познавательный фильм. Вчера по ТВ Тонис показывали десятку самых распространенных животных на планете. Так третье место заняли кошки, второе - крысы, а первое тараканы. Крысы и тараканы всеядные вредители, жрут все подряд и разносят всякую заразу. Кошмар! Нет, что бы первенство заняли какие-нибудь милые и полезные животные, так нате вам
Мусорщики. А на Земле полно мусора. Вот по-этому больше всего этих тварей, потому-что у них полно жратвы!
Надо было расслабиться и получить удовольствие! Сама же сказала - сезон любви!
Красивый коммент! Юморист!
вообще то кошки приносят жертву свою в ноги хозяину либо чтобы поделиться либо чтобы показать что вот я работаю похвали меня
нельзя так относиться к существам хоть и не таким умным как мы но умнее насекомых раз в сто
Хотел бы уточнить, кто переводил название? Написано же bugs! Что значит букашки ну или насекомые в крайнем случае... Так как перевод жуки в данном случае совершенно некорректен и неприемлем!
Хотел бы уточнить, кто переводил название? Написано же bugs! Что значит букашки ну или насекомые в крайнем случае... Так как перевод жуки в данном случае совершенно некорректен и неприемлем!
сколько вас тут таких умных переводчиков.
Хотел бы уточнить, кто переводил название? Написано же bugs! Что значит букашки ну или насекомые в крайнем случае... Так как перевод жуки в данном случае совершенно некорректен и неприемлем!
Мне кажется, вы не правы, насекомое - это все-таки insect, а bugs - лучше всего в данном контексте перевести как жуки, этот термин более привычен, жуки и звучат, можно сказать, как родные
сколько вас тут таких умных переводчиков.
По поводу умных, я могу вам заметить, что я энтомолог и пишу это как специалист.
Мне кажется, вы не правы, насекомое - это все-таки insect, а bugs - лучше всего в данном контексте перевести как жуки, этот термин более привычен, жуки и звучат, можно сказать, как родные
А вам могу ответить, что жук это beatle, а bug это букашка если быть точным
Хотел бы уточнить, кто переводил название? Написано же bugs! Что значит букашки ну или насекомые в крайнем случае... Так как перевод жуки в данном случае совершенно некорректен и неприемлем!
судя по тому, что фильм от Animal Planet, они и переводили. в России появился одноименный канал с вещанием на русском языке.
lingvo выдает, что bug - это
1. сущ.
1) зоол. клоп
2) букашка, мелкое насекомое; жук
а beetle
1. ['biːtl]сущ.
1) жук
2) разг. таракан
при этом майский жук в примерах дается и как May bug, и как May beetle.
merriam-webster дает более развернутые определения.
для bug:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bug
см. 2) bug (noun)
для beetle:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/beetle
так что, если в фильме речь идет преимущественно о жесткокрылых, тогда ошибка в оригинальном названии, а не в переводе.
Беее))) мерзость)))