Говард Уэйкфилд, преуспевающий юрист, верный муж, заботливый отец двух дочерей, однажды круто изменил свою жизнь. Это произошло внезапно, когда он подходил к родному роскошному гнездышку в пригороде Нью-Йорка. Погнавшись за наглым енотом, сидевшим у него на пути, Уэйкфилд оказался на чердаке заброшенного гаража, откуда были видны светящиеся окна его гостиной. Накрыт стол, домочадцы ждут отца. «А что будет, если я пропаду? Будут ли плакать любящие крошки? Быстро ли жена найдет мне замену? Помрут ли они с голоду без моих доходов?» — подумал Говард и решил… остаться жить на чердаке.
Интересные факты
*Фильм снят по мотивам рассказа Натаниэля Готорна.
*На съёмки фильма ушло 20 дней.
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
пришлось несколько раз перечитать комментарий. т.к. читалось "пространство презрения". оно отсылало к пространству призрения.
Вероятно, чел хотел понять в течении какого времени он на брошенном ему самим собой матрасе найдет гармонию... Не нашел.
Короче, в таких случаях говорят "скатертью по жопе".
Чёрт возьми у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Чёрт возьми у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Одни вопросы! И без ответов!
Если вы только о названии фильма, то давно уже никто не переводит именно названия фильмов для кинопроката. Названия адаптируют к региону. Например у нас ему дали (именно дали, а не перевели) название "во всем виноват енот", а в другой стране, например Германии, ему могли дать другое адаптированное название к немецкой публике и оно, скорее всего, опять же таки было бы очень далеко от оригинального английского.
Такой бредовый фильм и бредовый поступок гл героя. Верните полтора часа моей жизни!!
1/10
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
Бобёр не зря вспомнили, сюжет похож степенью маразма ГГ. Досмотрел до середины, показалось скучновато, но возможно ещё вернусь к нему.
Через недельку где-то ожидается дубляж
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
пришлось несколько раз перечитать комментарий. т.к. читалось "пространство презрения". оно отсылало к пространству призрения.
Вероятно, чел хотел понять в течении какого времени он на брошенном ему самим собой матрасе найдет гармонию... Не нашел.
Короче, в таких случаях говорят "скатертью по жопе".
ужасный сюжет, ужасное кино
Чёрт возьми
у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Одни вопросы! И без ответов!
Скучный, неинтересный фильм. Такую тему можно было совершенно иначе развить. А так, жаль потраченного времени.
Потому что кино с такой фабулой нужно снимать испанцам.
Чёрт возьми
у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Одни вопросы! И без ответов!
Если вы только о названии фильма, то давно уже никто не переводит именно названия фильмов для кинопроката. Названия адаптируют к региону. Например у нас ему дали (именно дали, а не перевели) название "во всем виноват енот", а в другой стране, например Германии, ему могли дать другое адаптированное название к немецкой публике и оно, скорее всего, опять же таки было бы очень далеко от оригинального английского.