Лаура думает, что она счастлива замужем, но, когда её муж Дин начинает проводить вечера в офисе с новой коллегой, в её голову закрадываются сомнения. Лаура обращается за помощью к своему харизматичному и импульсивному отцу Феликсу, который предлагает начать слежку за Дином. Когда отец и дочь отправляются в приключение по ночному Нью-Йорку, неожиданно для себя они обнаруживают, что в основе этого путешествия лежат их собственные отношения.
Впечатление,что Коппола попыталась сотворить некий повтор своего хита "Трудности перевода".Сразу скажу,что попытка не удалась.Синопсис косячный-во-первых отец сам навязал ей помощь,во-вторых прогулка по ночному Нью-Йорку это минут двадцать всего,и в-третьих этот негр из "Очень страшного кино" абсолютно не воспринимается в драматической роли.Так себе кино.
"On the Rocks" переводится как "Последняя капля"?!
"On the Rocks" переводится как "Последняя капля"?!
канешны!!!
камень вода воздух
чутка попутали с состоянием вещества
бывает хуже
Лингво дает такой перевод: на мели, в бедственном положении, в тяжёлом материальном положении.
Так что это - жаргон. В принципе, иногда допустим авторский перевод (только в рамках разумного).
"On the Rocks" переводится как "Последняя капля"?!
Whiskey on the Rocks
В США кубики льда называют камнями (rocks), поэтому когда заказывают в баре выпивку, то говорят on the rocks (со льдом).
@mikhalit Не всё переводится дословно. Есть ещё такое понятие — идиоматический перевод.
Нормально. Не огонь, не восторг. Но добротно. Понравилось
ненавижу расизм