Взгляд на британскую молодёжь времён первых лет реформ премьер-министра Маргарет Тэтчер. Не видя для себя никаких перспектив, молодые люди ищут спасение от рутинной работы с 9 до 5 в альтернативном образе жизни, оставшимся в истории как: «секс, наркотики и рок-н-ролл».
название, если правильно переводить будет таким: Ушедшие дни.
типа по олдскулу фильмец. ===
много таких фильмов знаю про британских кешлс.
но этот не особо мне понра.
нет в нём изюминки.
Если название переводит _дословно_ то получится "Ушедшие дни", а если по _смыслу и сюжету_ фильма, то "Дни выездов" или "Выездные деньки".
название, если правильно переводить будет таким: Ушедшие дни.
типа по олдскулу фильмец.
===
много таких фильмов знаю про британских кешлс.
но этот не особо мне понра.
нет в нём изюминки.
Если название переводит _дословно_ то получится "Ушедшие дни", а если по _смыслу и сюжету_ фильма, то "Дни выездов" или "Выездные деньки".
Хоть как не переводи дословно, а по смыслу Авэйдэйс означает когда твоя футбольная (или любая другая) команда играет на выезде
посомортеть можно , но нужно ли это решать самим ... кто любит тему хулиганов , драк , футбола смотрите ..
после первого скрина как-то расхотелось смотреть, да и боязно
Мне понравилось класный фильм)
Если название переводит _дословно_ то получится "Ушедшие дни", а если по _смыслу и сюжету_ фильма, то "Дни выездов" или "Выездные деньки".
этоиграслов,about