Собраны все экранизации каких-либо произведений, не только книг, но комиксов, пьес, опер и т.д.
Форма заполнения описания:
-Имя Фамилия автора или авторов
-Название произведения или общесобирательное название серии произведений
-Формат произведения: роман, рассказ, повесть, поэма, пьеса, опера, комикс, серия романов, сборник рассказов и т.д.
-Год написания или год публикации, для старых произведений примерный. ?-год неизвестен.
-Степень точности экранизации. Если после года публикации не стоит ничего - значит экранизация это приближе...
Люк Бессон родился 18 марта 1959 года во Франции, в Париже. Родители его были инструкторами — аквалангистами и много ездили по миру, и он с детства хотел стать биологом и изучать жизнь дельфинов, но несчастный случай помешал его планам. В 18 лет Люк вернулся в Париж и впервые окунулся в жизнь большого города, и тогда он осознал, что кино — его призвание. Вскоре он основал кинокомпанию `Les Films de Loups`, которую вскоре переименовал в `Les Films de Dauphins`. Мечту же о подводном мире воплотил фильмЛюка Бессона `Голубая бездна`. О молодом р...
Французики молодцы,синему хорошо делают
Какой лучше?

Объясню. Лучше если оригинал. Если оригинала не знаем, то на втором месте лучше - субтитры. Даже если они коряво написаны, то по крайней мере можно это "выслушать". Не стоит забывать что многие переводы - дело рук либо автопереводчика типа промта, либо убогих неучей-школьников. Дубляж тоже не лучшее что можно вообразить, но там хоть и врут, но зато понятно иногда о чем речь идет. Хотя тоже не факт, например в дублированном "Терминатор: да придет спаситель" в оригинале вначале фильма ясно говорят что Маркуса воскресят, а в нашем дубляже это просто напросто отсутствует. Так что лучше - это оригинал. За неименеем знаний - субтитры. Слушать двуголосое блеение неучей - это кройняк если ты сам упоролся перед просомтром грибочками или еще чем похлеще.
Жизненно
Объясню. Лучше если оригинал. Если оригинала не знаем, то на втором месте лучше - субтитры. Даже если они коряво написаны, то по крайней мере можно это "выслушать". Не стоит забывать что многие переводы - дело рук либо автопереводчика типа промта, либо убогих неучей-школьников. Дубляж тоже не лучшее что можно вообразить, но там хоть и врут, но зато понятно иногда о чем речь идет. Хотя тоже не факт, например в дублированном "Терминатор: да придет спаситель" в оригинале вначале фильма ясно говорят что Маркуса воскресят, а в нашем дубляже это просто напросто отсутствует. Так что лучше - это оригинал. За неименеем знаний - субтитры. Слушать двуголосое блеение неучей - это кройняк если ты сам упоролся перед просомтром грибочками или еще чем похлеще.
Субтитры? Но это же не удобно. Надо смотреть вниз экрана. Особое зрение нужно, чтобы всё видеть
. Да и опять-таки качество перевода. Как при озвучивании оно может быть плохим, так и при субтитрах. Мне всё-таки по душе озвучка. Но при этом чтобы и родная речь была слышна. Некоторые фразы вроде и сам понимаешь, и для освоения языка полезно. Двуголосый меня устраивает. У некоторых девушек бывает смешной голос
.
Я только не пойму термина "профессиональный". Это как раньше на киностудии? Без сохранения оригинала?
Сюжет понравился, задумка хорошая, но вот на концовке автор, по-видимому, исписался и слил в результате не только последние кадры, но и весь фильм. Так что посмотреть один раз можно.
Субтитры? Но это же не удобно. Надо смотреть вниз экрана. Особое зрение нужно, чтобы всё видеть
. Да и опять-таки качество перевода. Как при озвучивании оно может быть плохим, так и при субтитрах. Мне всё-таки по душе озвучка. Но при этом чтобы и родная речь была слышна. Некоторые фразы вроде и сам понимаешь, и для освоения языка полезно. Двуголосый меня устраивает. У некоторых девушек бывает смешной голос
.
Я только не пойму термина "профессиональный". Это как раньше на киностудии? Без сохранения оригинала?
Профессиональный - это когда за дело беруться профи, которые порой несут ахинею. анпример как в отличном фильме "Неудержимые" вместо "Всегда пожалуйста" переводят "Забей!". И тд и тп. Поэтому лучше оригинал...сам лично предпочитаю если что субтиты - так хоть порой не нужно слушать убогие голоса наших так называемых актеров дубляжа и тем более какой-нить убогий двуоголосый где часто даже за речью не успевают. На титры в крайнем случае можно забить. Кстати чтение титров - это дело привычки. Сперва неудобно,а потом получается и кино смотреть и титры читать - вполне.
филь плохой , не понятно зачем вобще снят фильм и чем кончился. Вообщем сон во сне!
один раз посмотреть стоит
после просмотра ощущения -как с похмелья. ох уж эти френчи
Зачем смотреть бред сумасшедшего?
Очень интересно догадываться что у него там за какие ролики заехало...
Муть.