Теги: единоборства, месть, гангстер, мафия, война, рыцарь, семья, любовь, дружба, волшебство, судьба, эпидемия, чудовище, путешествия во времени, легенда, биография, политика, социальный, классика, оскар, авторский перевод, путешествия, дракон, Вторая мировая, наркотики, катастрофа, экранизация, проклятие, привидения, похищение, маньяк, медицина, полицейский, расследование, суперагент, стёб.
Обновила ninanika
@ больше 8 лет назад.
Судья он, а не детектив! Даже комментатор содержания фильма это понимает. Что за балбесы название переводили?
В средневековом Китае судья должен был сам расследовать вину обвиняемых. Отдельных следователей и детективов не было. При этом он мог нанимать помощников. За не правильно вынесенный приговор судью так же могли "симметрично" наказать вышестоящие власти. Поэтому приходилось внимательно разбираться с каждым преступлением.
С уважением...
В средневековом Китае судья должен был сам расследовать вину обвиняемых. Отдельных следователей и детективов не было. При этом он мог нанимать помощников. За не правильно вынесенный приговор судью так же могли "симметрично" наказать вышестоящие власти. Поэтому приходилось внимательно разбираться с каждым преступлением.
С уважением...
Тем ни менее он судья
11 сентября по-китайски. )
Кстати, в библиографии Ван Гулика не нашел романа со схожим названием, да и стилистически не очень похоже. Т. е., как я понял, сценарий не имеет отношения к ВГ, а использует раскрученность на Западе реально существовавшего персонажа. Или нет?
5/10 за экзотичность.
Значит невнимательно читали. Цитирую:"Судья Ди - персонаж китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIIIв.), который, в свою очередь, базируется на биографии реальной исторической личности, жившей в VIIв. В 1949 году нидерландский востоковед, дипломат и писатель Роберт Ханс ван Гулик опубликовал перевод романа «Ди Гун Ань». В 1950х годах он пишет цикл рассказов о судье Ди, адаптированный для европейского читателя. "
Было интересно.