ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: ФИЛЬМ, ТРИЛОГИЯ
По моему скромному мнению, трилогия Питера Джексона является лучшим примером того, как экранизация может стать в разы интересней оригинала. Я не берусь утверждать о глубине и скрытом смысле – сам Толкин отрицал все трактовки и подтекст в своих произведениях, делая ударение на повествование. И в этом плане Джексон Толкина таки переиграл, сделав действительно увлекательный фильм с запоминающимися образами героев.
Скажу честно – сначала я посмотрел всю трилогию в переводе Гоблина ( о чем ничуть не жалею, кстати говоря – получилось дико смешно ), однако после, посмотрев ее в оригинале (с субтитрами), остался крайне доволен. Трилогия включает в себя следующие фильмы:
2001 — Властелин колец: Братство Кольца (англ. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring).
2002 — Властелин колец: Две крепости (англ. The Lord of the Rings: The Two Towers).
2003 — Властелин колец: Возвращение короля (англ. The Lord of the Rings: The Return of the King).
Она является одним из самых крупных проектов в истории кино. Реализация заняла восемь лет и у каждого из фильмов трилогии есть специальная расширенная версия, еще более объемная, чем прокатная. Фильмы следуют за основной сюжетной линией книги, но опускают некоторые существенные элементы повествования, включают дополнения и отклонения от исходного материала. Сюжет трилогии следует за хоббитом Фродо Бэггинсом, который идет в поход вместе с Братством Кольца с целью уничтожения Кольца Всевластия, перекочевавшего в ВК прямиком из сказки "Хоббит". Это необходимо для окончательной победы над его создателем, Темным Властелином Сауроном.
Трилогия имела большой финансовый успех и является одной из самых прибыльных серий фильмов. Фильмы были положительно приняты критиками и выиграли 17 премий «Оскар» из 30 номинаций. Заключительный фильм трилогии, «Возвращение короля», получил все 11 «Оскаров», на которые был номинирован, что является рекордным количеством наград Американской киноакадемии для одного фильма. Трилогия также известна использованием инновационных визуальных эффектов, в частности, Голлум стал первым персонажем, полностью созданным с помощью технологии захвата движения.
Производство фильмов трилогии было непростым с самого начала. Сценарий переписывался много, действительно много раз до тех пор пока не приобрел окончательный вид. Действующие лица то появлялись, то исчезали, менялись синопсис, места действия и многие другие мелкие и не очень детали. Изначально планировавшиеся две части расширились до трех, что значительно увеличило творческую свободу сценаристов. В итоге, три фильма не соответствуют точно трем частям книги, а скорее представляют собой трехчастную адаптацию. Даже во время съемок сценарий продолжал развиваться, частично благодаря содействию актеров, изучающих образы своих персонажей. Самым известным среди таких переписываний является персонаж Арвен, которая первоначально должна была стать принцессой-воительницей, но впоследствии сценаристы вернулись к ее книжному варианту, и не зря.
Можно еще много рассказать про эту трилогию - о новаторстве в использовании спецэффектов, о невероятном гриме многих персонажей, да много о чем. Главное, что следует знать о ней, так это то, что она реанимировала и вознесла на прежде недосягаемые высоты жанр классического фэнтези в кино. Стала мощным фундаментом для подобных проектов и, проще говоря, вернула моду на фэнтези в оборот. Уже за одно это Питеру Джексону можно сказать огромное спасибо, а за достаточно бережное отношение к первоисточнику, при наличии большого количества действительно важных и полезных изменений, которые он внес - тем более.
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ, ГОБЛИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Перед тем, как рассказывать о нем, нужно сначала пояснить, что из себя представляет этот самый «гоблинский» перевод. Да заткнутся ханжи и сторонники цензуры и да покроются их постные «творческие» переводы иностранных фильмов с «затиранием» мата струпьями и гнойными язвами. Студия «Божья искра» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Не нужно путать это с переводами дословными, максимально приближенными к тексту оригинала. Весь проект - большой стеб и ответ зажравшимся критикам от перевода.Дмитрий Пучков (Гоблин), основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «Полный Пэ» (производившей переводы кинофильмов в их классическом понимании), часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов», то бишь тех, где переводчики пороли отсебятину, т.к. не переводили ненормативную лексику, а часто и вовсе не понимали звучащего в фильме юмора на языке первоисточника. Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело, и он решил показать, как в действительности нельзя переводить фильмы. Так на базе студии «Полный Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра», и понеслось.
В своем FAQ, он объясняет причины создания студии так: «В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии «Полный Пэ», мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.»
Как известно, переведенные новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма», должен был стать четвертый эпизод «Звездных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец», который Гоблину откровенно нравится (все три серии), о чем он не перестает постоянно напоминать своим поклонникам и сейчас.
Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать. Сюжет рассказывает о том, как в руки карапуза Федора Сумкина попадает мегакольцо. Злобный мордовский упырь, по кличке Саурон, насылает на Федора отряд конных эсэсовцев. Но верные друзья Федора — майор милиции Пендальф, сельский паренек Сеня Ганджубас, коротышка-ларечник Гиви Зурабович Церетели, младший краском Агроном сын Агропрома (он же Бомж), прибалтийский эльф по имени Логовас (он же Безотцовщина) и капитан ГУВД Баралгин Гондурасский жестко настроены обрубить волосатые щупальца мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить вредный предмет. Им приходится спасать кольцо и карапузов от армии чурок и педофилов, направленных Сауроном и его шестеркой - нехорошим человеком Сарумяном (сыном Вассермана). Кроме того героям предстоит встретиться со стаями оборотней в погонах, устроить варварскую охоту на последнего краснокнижного Восьминога, а Пендальф прикрывая друзей выходит на ринг с ужасным Бандерлогом. В промежутках будут присутствовать урки мордовские, бюргеры-назгулы и мумми-тролль. В общем, вы поняли, да? Разгул фантазии невообразимый, а цитаты из перевода не просто "ушли в народ", а стали активно использоваться в обиходе. Я сам смотрел первый фильм в переводе Гоблина у друга, на его "видике" (так как у меня самого его никогда не было), и могу сказать - кассету мы засмотрели до дыр и выучили многие диалоги чуть ли не наизусть. Да я до сих пор огромное количество из них могу воспроизвести вплоть до интонаций.
Сам Дмитрий Пучков неоднократно заявлял о своем нежелании продолжать проект, и о том, что тот сам себя изжил, т.к. народ, в большей части, сделал вывод из изначального посыла совершенно неверный, а именно то, что когда переводчик порет отсебятину - это круто, и так и нужно делать. Однако, в выпуске «Синего Фила», посвященном премьере «Хоббита» уверенно заявил, что «смешной перевод» для него будет. И сейчас он находится в активном производстве, о чем автор на своем канале постоянно намекает, а пару раз даже зачитывал текст под оригинальный видеоряд.
Вообще, насколько я помню, существует как минимум 2 Гоблинских перевода "Братства кольца". Один - более мягкий (Бильбо там и зовется Бильбо, а не Бульба), а другой - полная отсебятина (где Голлум, обнаружив утрату кольца, вопит: "Пещерку выставили!" )
А по поводу Хоббита, есть слух (я, правда, сильно не вникал), что Гоблин собрал с фанатов деньги на перевод и, по прошествии длительного периода, выпустил только 2 или 3 отрывка по 10 минут.
Вообще, насколько я помню, существует как минимум 2 Гоблинских перевода "Братства кольца". Один - более мягкий (Бильбо там и зовется Бильбо, а не Бульба), а другой - полная отсебятина (где Голлум, обнаружив утрату кольца, вопит: "Пещерку выставили!" )
А по поводу Хоббита, есть слух (я, правда, сильно не вникал), что Гоблин собрал с фанатов деньги на перевод и, по прошествии длительного периода, выпустил только 2 или 3 отрывка по 10 минут.
Ну я видел только один гоблинский перевод точно, а про другие не скажу, т.к. банально не в курсе. Знаю, что есть еще матерный совсем, от некоего "Хоббита", на Терминатор-3 точно, а про "ВК" не в теме, может это и не гоблинский вовсе, а?
Ну я видел только один гоблинский перевод точно, а про другие не скажу, т.к. банально не в курсе. Знаю, что есть еще матерный совсем, от некоего "Хоббита", на Терминатор-3 точно, а про "ВК" не в теме, может это и не гоблинский вовсе, а?
— Chevaistпосле "братва и кольцо" было столько поделок, что искать истину просто нет смысла на тот момент Пучков практически новый жанр изобрел, и все дельцы устремились рубить бабло под эту фишку
Подобных "переводов" тогда в продаже было море. Ведь "братву" лично я покупал на Совке или даже на Митьке (уже и не помню)
Ютуб тогда еще не изобрели и все фильмы были на дисках. Молодняк небось дисками и пользоваться не умеет )))))
после "братва и кольцо" было столько поделок, что искать истину просто нет смысла на тот момент Пучков практически новый жанр изобрел, и все дельцы устремились рубить бабло под эту фишку
Подобных "переводов" тогда в продаже было море. Ведь "братву" лично я покупал на Совке или даже на Митьке (уже и не помню)
Ютуб тогда еще не изобрели и все фильмы были на дисках. Молодняк небось дисками и пользоваться не умеет )))))
Ты еще о кассетах вспомни - они если и видели, то разве что в музеях Есть тут у нас в одном компьютерном магазине такой - системники старые стоят в полуразобранном виде, мониторы огромные, материнки лежат древние как какашки мамонта. Видик там тоже есть, лежит рядом с коробкой с дискетами
Я как уже говорил, "Братву и кольцо" с кассеты у друга смотрел, на несколько лет раньше чем оригинал посмотрел. У "Божьей искры" еще знаю "Бурю в стакане" и "Шматрицу" помимо трилогии "ВК" )