Рассказ о страстном и мучительном любовном треугольнике, в котором в середине своей жизни оказался Уильям Шекспир, на основании его прославленной и на редкость откровенной любовной лирики. В 1597-ом году указом лорда-мэра пьесы Шекспира были запрещены. Лишенный заработка и публики, страдающий из-за разлуки с Энн Хэтауэй, скорбящий после смерти сына, Шекспир получил заказ на написание серии сонетов, воспевающих его юного покровителя, андрогинного графа Пембрука. В изысканной лирике проступают тревожная одержимость Шекспира «милым юношей» и внебрачная связь барда со «Смуглой Леди».
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Сонет 129 в переводе C. Маршака
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной...
Сонет 144 в переводе C. Маршака (фрагмент)
Малоизвестные, вызывающие различное трактование и споры события из жизни великого драматурга.
Нетривиального всем просмотра!
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Сонет 129 в переводе C. Маршака
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной...
Сонет 144 в переводе C. Маршака (фрагмент)
Малоизвестные, вызывающие различное трактование и споры события из жизни великого драматурга.
Нетривиального всем просмотра!
Claire, спасибо за релиз!
Отличный фильм. Очень понравился!