Мартин — молодой джазовый музыкант, идеалист с трудным характером, не привыкший идти на компромисс. Узнав, что Кристина — любовь всей его жизни — любит только его музыкальный талант, он решает порвать с прошлым, и в результате оказывается на улице. Среди бездомных он часто видит немолодую женщину, которая кажется ему неординарной личностью. Женщина умирает, и в руки Мартина попадают ее дневник и стихи. Смогут ли они привести Мартина назад: к Кристине, его музыке и самому себе?
правильно.
В переводе названий фильмов и книг некоторые вольности позволительны даже на официальном уровне)
Потому как, ну сами посудите... На немецком это Schlaft ein Lied in allen Dingen звучит ещё куда ни шло... В то время как дословный перевод на русский язык выглядит более чем дико.. Согласитесь))
Но и по-немецки звучит странно. Но это видимо знак для одних и пугалка для других. Так задумано.
писал: ergdgrdfer
Вчера 19:41
а я не буду качать германский фильм. их смотреть невозможно. впрочем как и шведские, итальянские, австралийские и японские. стрёмные фильмы. долгие, муторные, сухие и ни о чём... а иногда просто извращенские (это относится к германским и итальянским)
У каждого свои тараканы в голове
А как же "Достучаться до небес" с Тилем Швайгером, или "Босиком по мостовой"?
Вот бзднул школяр случайно, а какой шлейф из розовых освежителей за ним потянулся. Он же все равно невнюхает...
...возможно из итальянского и германского была хорошо засмотрена только порнуха и еще 4/5 серьезных фильма (насколько усидчивости хватило)...
фильм достойный? на что похоже?
В переводе названий фильмов и книг некоторые вольности позволительны даже на официальном уровне)
Потому как, ну сами посудите... На немецком это Schlaft ein Lied in allen Dingen звучит ещё куда ни шло... В то время как дословный перевод на русский язык выглядит более чем дико.. Согласитесь))
Согласна)))
ерунда
Прекрасный грустный фильм о любви и одиночестве.
Насчет названия. "Колыбельные" - это как бы перевод с английского названия фильма "Sleeping Songs". Однако, в английском названии явно заложена игра слов (главный смысл - "Спящие песни" ) , потерянная при тупом переводе на русский. Так что русское название неудачное, не спорьте