Режиссёр: Дэвид Сандберг
Актеры: Дэвид Сандберг, Леопольд Нильссон, Стивен Чю, Андреас Кахлинг, Эрик Хёрнквист, Элени Янг, Хелен Алсон, Пер-Хенрик Арвидус, Эос Карлссон, Магнус Бетнер, Себастьян Сахин
Многие полагают что "Гоблинский перевод", это полная переделка сюжета, хороших и интересных кинокартин, хамское надругательство над оными, недалекий юмор, и невероятное количество бранных слов, от которых даже самый распоследний пропойца покраснеет от смущения, всвязи с чем даже есть нарицательная тега "Гоблин". Заверяю вас, товарищи, что то это не так!!!(Исключения проект "Божья Искра" - Властелин колец, Матрица, Звездные войны Эпизод 1, Бумер). Дмитрий Пучков профессиональный переводчик, и кинокартины переводит максимально точно, не так ка...
ФИЛЬМЫ и СЕРИАЛЫ с рейтингом IMDb 8.0 и ВЫШЕ
Популярной возможностью IMDb являются онлайн-голосования. Любой зарегистрированный посетитель сайта может голосовать за фильмы и сериалы, выставляя им рейтинг: от 1 («худший фильм»/«худший сериал») до 10 («шедевр») баллов.
www.imdb.com
Это всё на любителя. Фильмы из разных жанров.
Подскажите!Чей перевод качать?
Двуголосая терпимая на слух, но с матерщиной.
ностальгия!!!)))) давно так не смеялся)))
Аутентичных надо было позвать переводчиков, типа Гаврилова и ко)) а так стеб конечно знатный))
я все конечно понимаю...и спектрум с синклером и варенки с жвачкой..но вот каким боком тут гитлер появился? Смрадно попахивает такой стеб..как то политизировано и конъюктурно...мне моя ностальгия по тем временам ни о каком гитлере даже малейшего намека не дает..впору задуматься
ну тогда тебе стоит поиграть в Wolfenstein, чтобы понять, почему Гитлер)
фильм шикарен! качественный стеб над "олдскульным" кино, посмотрел с удовольствием.
Аутентичных надо было позвать переводчиков, типа Гаврилова и ко)) а так стеб конечно знатный))
А меня больше устроил вариант на английском, с русскими сабами. Сабы помогали там, где смысл ускользал из-за банального незнания, а оригинальная дорожка там, где переводчики умудрились и здесь переврать смысл шуток. Пример с моментом, когда ГГ вырывает фашисту позвоночник и говорит что забирает его, потому что он ему не нужен, т.к. "сдерживает его голову" - занятно обыграны стереотипы по поводу стандартных высказываний на тему "Брось ее, она тебя сдерживает" и т.д. В русском переводе на кой то черт все превратили в "На нем твоя голова держится." Ну и нафига? Или это такой тонкий стеб переводчиков над самими собой в те времена, когда они умудрялись переврать половину текста во время озвучки?
Подскажите!Чей перевод качать?
Посмотри лучше на ютубе с оригинальным звуком и субтитрами.
Мировой фильм!!! 2ая версия в переводе (ozz) лучшая!!
(она с матом).
hummertime!
А почему озвучку Володарского не выложили? В сети есть.