Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Яркость

Bright

Яркость (Bright)
  • 7.60565
7.6/10 (289)0

Описание

Действие разворачивается в альтернативном Лос-Анджелесе, в вымышленном мире, где тесно переплелись технологии и настоящая магия. В городе бок о бок с людьми живут эльфы, орки и другие сверхъестественные существа. В центре сюжета — коп, вернувшийся к работе после серьезного ранения. Его напарник, орк, — далеко не любимчик в участке и изгнанник из своего племени, первый поступивший на работу в полицию. Приняв вызов во время патрулирования, герои впутываются в череду событий, связанных с магическим жезлом, обладание которым может дать хозяину невероятную силу. И этот жезл нужен всем, любой ценой.

Кадры из фильма

кадр из фильма Яркость (Bright) - 1 кадр из фильма Яркость (Bright) - 2 кадр из фильма Яркость (Bright) - 3 кадр из фильма Яркость (Bright) - 4 кадр из фильма Яркость (Bright) - 5

Плейлисты

  • # 1214526 thumb

    it's friday, FRIDAY

    Film147 Followers23

    фильмы на пятницу!

    примечание: просмотренные отстойные фильмы теперь будут периодически стираться с плейлиста.

    примечание II: в связи с учёбой, фильмы на сегодняшний день просматриваются на 99.9 % реже.

    Обновил tuchka @ 20 дней назад.

Комментарии к фильму (89)

theghostka
  • К.Модератор
  • Wed, 10 Jan 2018 08:31:07 +0300
Chevaist писал:

Заранее извиняюсь если буду излишне резок, но накипело. Я много раз это говорил и скажу еще раз. Если нет желания смотреть такое кино в обществе детей (женщин и т.д.), то есть замечательная штука - возрастной рейтинг. Там целая куча плашек, по которым можно понять, матерятся ли в фильме, занимаются ли сексом, употребляют ли наркотики и алкоголь. И если люди действительно опасаются сшибить моральный компас себе или своим близким, они сначала смотрят на рейтинг, и принимают соответствующее решение. А не захламляют комментарии фразами на тему "Мат в кино - это фу!" А качество фильма не определяется наличием или отсутствием мата. Когда в фильме есть мат, я, например, хочу чтобы он был локализован соответствующе и звучал именно так, как в этом конкретном месте фильма звучал бы русский мат. В прекрасном фильме "Казино" с ДеНиро и Пеши, слово Fuck звучит 422 раза, то есть примерно 2.4 раза в минуту. И переводится оно не как "цветочек". Благодаря засилью моралофилов и так теперь невозможно сходить на фильм с рейтингом R, чтобы он в переводе не был смягчен до уровня "Смешариков", так уберите руки хотя бы от любительских переводов, которые делают люди, ценящие оригинальный колорит фильма, а не то, как его видит российская цензура и официальные локализаторы.

Чев, я с тобой поспорю... Конечно, в чем то ты прав, и там, где мат уместен, он должен быть переведен, как мат. Но не надо забывать о степени грубости, так сказать, мата в каждом отдельно взятом языке. Ты знаешь, я здесь живу (то есть в Штатах). То же слово в разных языках имеет разную степень акцентирования и принятия/неприятия в обществе. Я писал тут уже не раз, что слово fuck в США практически утратило свою матерную сущность. Поэтому переводить его буквально на русский не является правильным. Возьмем хотя бы из твоего списка...
Who gives a fuck? Перевод... кому какое дело. А вот "а кому не по х..." неправильно, так как на английском выражение не несет в себе такой степени матерной агрессивности.
You're fucking right. Перевод... черт, а ведь ты действительно прав! А вот "ты, бл..., на х.., прав... не так, неверно./

Самый свежий пример, фильм "Оно". Детишки между собой постоянно перебрасываются Ф...словом, но по английски это звучит безобидно, а от буквального перевода на русский вянут уши... И не потому, что я не слышал никогда мата или не употребляю его сам, а потому, что звучит неестественно. Так дети не говорят, по крайней мере дети из "Оно" говорят НЕ ТАК!

Я считаю, что действительно хороший переводчик должен разбираться в нюансах языка, и употреблять мат там, где он действительно нужен, а не механически заменять каждое Ф на Х.

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Wed, 10 Jan 2018 08:47:30 +0300
theghostka писал:

Чев, я с тобой поспорю... Конечно, в чем то ты прав, и там, где мат уместен, он должен быть переведен, как мат. Но не надо забывать о степени грубости, так сказать, мата в каждом отдельно взятом языке. Ты знаешь, я здесь живу (то есть в Штатах). То же слово в разных языках имеет разную степень акцентирования и принятия/неприятия в обществе. Я писал тут уже не раз, что слово fuck в США практически утратило свою матерную сущность. Поэтому переводить его буквально на русский не является правильным. Возьмем хотя бы из твоего списка...
Who gives a fuck? Перевод... кому какое дело. А вот "а кому не по х..." неправильно, так как на английском выражение не несет в себе такой степени матерной агрессивности.
You're fucking right. Перевод... черт, а ведь ты действительно прав! А вот "ты, бл..., на х.., прав... не так, неверно./

Самый свежий пример, фильм "Оно". Детишки между собой постоянно перебрасываются Ф...словом, но по английски это звучит безобидно, а от буквального перевода на русский вянут уши... И не потому, что я не слышал никогда мата или не употребляю его сам, а потому, что звучит неестественно. Так дети не говорят, по крайней мере дети из "Оно" говорят НЕ ТАК!

Я считаю, что действительно хороший переводчик должен разбираться в нюансах языка, и употреблять мат там, где он действительно нужен, а не механически заменять каждое Ф на Х.

В общем то это так и есть, суть то сказанного Гоблином как раз в том, что одним словом и благодаря огромному количеству ситуаций и подтекста все под одну гребенку не переведешь, нужно разбираться в нюансах. Но разве переводчики, абсолютно убирающие мат из принципа - разбираются в деталях? И что дети не матерятся, я с тобой абсолютно не согласен. При родителях они не матерятся, это да. Ну и от степени воспитания зависит. Если смотреть фильм "Оно" и то, как там показаны их родители (никак), то неудивительно, если детишки, выращенные в таких условиях, будут то и дело вворачивать в речь матерок - кто из чувства протеста, кто из-за среды взросления. Не читал "Оно" в оригинале, к сожалению, так что не смогу сказать за количество и способы употребления слова "fuck", но все равно странно утверждать, что оно потеряло бранный окрас. Если уж со словом shit возникали проблемы на американском ТВ (над чем смачно посмеялись в "Южном Парке"wink, то думаю со словом fuck и подавно, не так ли? Это все равно что походить по злачным районам российских городов, послушать местную гопоту и учитывая, как часто между словами мелькает "б.я", сказать, что это слово уже стало междометием. Это не слово потеряло бранный окрас, а общая степень культуры снизила степень отторжения мата. Но Netflix - это не общая сеть, а платный контент с определенными ограничениями, так что там это абсолютно нормально, я считаю, особенно в фильме, где два мента не в самом лучшем районе базарят с местной гопотой.

DarkhoodS
  • Киновед
  • Thu, 11 Jan 2018 01:11:35 +0300

Необычно, ново и вполне приемлемо! wink
Чего-то чуточку не хватило, какая-то недосказанность в фильме. Как будто история вырвана из контекста. Тем не менее, мне понравилось!
punk

theghostka
  • К.Модератор
  • Thu, 11 Jan 2018 08:08:25 +0300
Chevaist писал:

В общем то это так и есть, суть то сказанного Гоблином как раз в том, что одним словом и благодаря огромному количеству ситуаций и подтекста все под одну гребенку не переведешь, нужно разбираться в нюансах. Но разве переводчики, абсолютно убирающие мат из принципа - разбираются в деталях? И что дети не матерятся, я с тобой абсолютно не согласен. При родителях они не матерятся, это да. Ну и от степени воспитания зависит. Если смотреть фильм "Оно" и то, как там показаны их родители (никак), то неудивительно, если детишки, выращенные в таких условиях, будут то и дело вворачивать в речь матерок - кто из чувства протеста, кто из-за среды взросления. Не читал "Оно" в оригинале, к сожалению, так что не смогу сказать за количество и способы употребления слова "fuck", но все равно странно утверждать, что оно потеряло бранный окрас. Если уж со словом shit возникали проблемы на американском ТВ (над чем смачно посмеялись в "Южном Парке"wink, то думаю со словом fuck и подавно, не так ли? Это все равно что походить по злачным районам российских городов, послушать местную гопоту и учитывая, как часто между словами мелькает "б.я", сказать, что это слово уже стало междометием. Это не слово потеряло бранный окрас, а общая степень культуры снизила степень отторжения мата. Но Netflix - это не общая сеть, а платный контент с определенными ограничениями, так что там это абсолютно нормально, я считаю, особенно в фильме, где два мента не в самом лучшем районе базарят с местной гопотой.

Чев, Чев, Чев!!! )) Не заходи в дебри!))
Все правильно мыслишь, но тут проще, я тебя уверяю. Неважно, слово ли потеряло окрас, или культурный уровень уполз вниз, хотя это все взаимосвязано. Есть факт. Слово Ф сейчас употребляется везде! К слову, какой либо заслуженный деятель на торжественном вечере в свою честь запросто со сцены может сказать в зал: I'm fucking happy, и это не будет расцениваться, как мат! По крайней мере, подавляющим большинством сидящих в зале. Это будет звучать как "Я чертовски счастлив!" А переводчик возьмет и буквально переведет на русский мат. Диссонанс разителен! "Я, на х..., счаслтив видеть вас в зале!", или "Я ох.....но счастлив!" Бред!
Опять же, я не про "Яркость" сейчас, хотя и здесь перебор. Я про то же "Оно".
Помню, какой то фильм смотрел, семейная драма легонькая, папа мама дети школа... Мата нет и не предвидится вообще. И вдруг где то посередке фильма второклашка жалуется сестре то ли брату : " I hate this fucking school". И переводчик : Ненавижу эту е....... школу. Да блин!!! wall

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Thu, 11 Jan 2018 09:01:51 +0300
theghostka писал:

Чев, Чев, Чев!!! )) Не заходи в дебри!))
Все правильно мыслишь, но тут проще, я тебя уверяю. Неважно, слово ли потеряло окрас, или культурный уровень уполз вниз, хотя это все взаимосвязано. Есть факт. Слово Ф сейчас употребляется везде! К слову, какой либо заслуженный деятель на торжественном вечере в свою честь запросто со сцены может сказать в зал: I'm fucking happy, и это не будет расцениваться, как мат! По крайней мере, подавляющим большинством сидящих в зале. Это будет звучать как "Я чертовски счастлив!" А переводчик возьмет и буквально переведет на русский мат. Диссонанс разителен! "Я, на х..., счаслтив видеть вас в зале!", или "Я ох.....но счастлив!" Бред!
Опять же, я не про "Яркость" сейчас, хотя и здесь перебор. Я про то же "Оно".
Помню, какой то фильм смотрел, семейная драма легонькая, папа мама дети школа... Мата нет и не предвидится вообще. И вдруг где то посередке фильма второклашка жалуется сестре то ли брату : " I hate this fucking school". И переводчик : Ненавижу эту е....... школу. Да блин!!! wall

Да, чтот Остапа понесло, у меня так бывает, ты в курсе mrgreen

Но вернемя тогда к основам) Слово fuck во всех этих выражениях пишется и произносится одинаково, то есть на слух и по правописанию, это всегда именно одно и то же слово. Это не "косяк" гусей, дверной "косяк" и "косяк", который забивает раста. Fuck это всегда fuck, то есть слово, несущее какой-либо ярко окрашенный негативный ии негативно-позитивный смысл. У нас тоже есть "х...я" и "ох...но", абсолютно разные по определению! Но у нас слово "х..", как его не произности и в каком контексте, оно словом "х.." и останется, поэтому русскому и трудно воспринимать, как это слово "fuck" может переводиться не с ярко выраженным бранным подтекстом. То есть, как множество одинаковых японских слов, слово fuck должно переводиться, конечно, исходя из контекста, то есть обстановки, обстоятельства и окружения, но всегда нести именно негативный или негативно-позитивный момент. В русском тоже есть слова-смягчители. "Охренительно" вместо "оху....о", "гребаный" вместо "е...й", и в указанных тобой примерах больше подходят по контексту они, нежели более мягкие варианты или вообще их отсутствие (как делают наши переводчики). Я более чем уверен что они перевели бы это как "Я ужасно счастлив!" и сократили бы фразу до "Ненавижу эту школу." Так и происходит, вплоть до растягивания слов при дубляже, чтобы не было рассинхрона из-за откинутой брани.

theghostka
  • К.Модератор
  • Thu, 11 Jan 2018 09:57:17 +0300
Chevaist писал:

Да, чтот Остапа понесло, у меня так бывает, ты в курсе mrgreen

Но вернемя тогда к основам) Слово fuck во всех этих выражениях пишется и произносится одинаково, то есть на слух и по правописанию, это всегда именно одно и то же слово. Это не "косяк" гусей, дверной "косяк" и "косяк", который забивает раста. Fuck это всегда fuck, то есть слово, несущее какой-либо ярко окрашенный негативный ии негативно-позитивный смысл. У нас тоже есть "х...я" и "ох...но", абсолютно разные по определению! Но у нас слово "х..", как его не произности и в каком контексте, оно словом "х.." и останется, поэтому русскому и трудно воспринимать, как это слово "fuck" может переводиться не с ярко выраженным бранным подтекстом. То есть, как множество одинаковых японских слов, слово fuck должно переводиться, конечно, исходя из контекста, то есть обстановки, обстоятельства и окружения, но всегда нести именно негативный или негативно-позитивный момент. В русском тоже есть слова-смягчители. "Охренительно" вместо "оху....о", "гребаный" вместо "е...й", и в указанных тобой примерах больше подходят по контексту они, нежели более мягкие варианты или вообще их отсутствие (как делают наши переводчики). Я более чем уверен что они перевели бы это как "Я ужасно счастлив!" и сократили бы фразу до "Ненавижу эту школу." Так и происходит, вплоть до растягивания слов при дубляже, чтобы не было рассинхрона из-за откинутой брани.

вот!!! золотая середина!! охренительно...это хорошо!!! mrgreen

python
  • Новичок
  • Fri, 12 Jan 2018 17:31:59 +0300

Автор, ты хоть предупреждай, что перевод с матюками..... это капец ваще.... пообещал сыну фильм интересный, а в итоге пришлось удалить. Короче за перевод КОЛ!!!

rozadavletova
python писал:

Автор, ты хоть предупреждай, что перевод с матюками..... это капец ваще.... пообещал сыну фильм интересный, а в итоге пришлось удалить. Короче за перевод КОЛ!!!

Предупреждение на месте, косяк - Ваш.

kolobokkk
  • Зритель
  • Fri, 12 Jan 2018 21:32:25 +0300

Шляпа, не тратьте время thumbsdown

knutt
  • Зритель
  • Sat, 13 Jan 2018 01:40:23 +0300

Те кто не приемлет маты в переводе – качайте с озвучкой AlexFilm. Правда тот, что выложили на руторе, с поганым качеством видео (оно с середины фильма начинает притормаживать, воспроизводиться рывками). Лично я поменял звуковую дорожку. На 4-5 странице камментов я об этом писал подробно. Делается элементарно.

Добавить комментарий