Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Яркость

Bright

Яркость (Bright)
  • 7.41421
7.4/10 (422)1

Описание

Действие разворачивается в альтернативном Лос-Анджелесе, в вымышленном мире, где тесно переплелись технологии и настоящая магия. В городе бок о бок с людьми живут эльфы, орки и другие сверхъестественные существа. В центре сюжета — коп, вернувшийся к работе после серьезного ранения. Его напарник, орк, — далеко не любимчик в участке и изгнанник из своего племени, первый поступивший на работу в полицию. Приняв вызов во время патрулирования, герои впутываются в череду событий, связанных с магическим жезлом, обладание которым может дать хозяину невероятную силу. И этот жезл нужен всем, любой ценой.

Кадры из фильма

кадр из фильма Яркость (Bright) - 1 кадр из фильма Яркость (Bright) - 2 кадр из фильма Яркость (Bright) - 3 кадр из фильма Яркость (Bright) - 4 кадр из фильма Яркость (Bright) - 5

Рецензии фильма

Vk52452425 thumb
ДОСТОИНСТВА:
крутые актеры, огромный бюджет 90 млн., качественный боевик с магией.
НЕДОСТАТКИ:
если учесть, что фильм телевизионный, а не для кинотеатров, то их нет.
22 декабря, как и обещали в начале года, Netflix показал свой самый дорогой проект с бюджетом 90 млн. долларов. Это фантастический боевик "Яркость" с У. Смитом, Н. Рупас и Д. Эдгертоном в главные роли. Интересен не фильм, а сам проект, потому что на него потрачено огромное количество денег, как на настоящий блокбастер! Так что можно сказать, "Яркость" - это настоящая революция в кинематографе, ведь на телевизионный фильм ещё никогда не тратили столько средств... 
 
Как я и обещал, уже в 23 декабря в 1 час ночи, фильм появился в отличном качестве на всех торрентах. Ведь пираты тоже не спят, когда знают, что их ждёт такой подарочек... Напомню, что фильм "Яркость" занимал 8-е место в 2017 году по ожидаемости зрителей на известном киносайте...
 
Чтобы стало ясно какого высокого уровня этот проект, то скажу, что режиссером картины является Дэвид Эйр, снявший комикс "Отряд самоубийц", "Патруль" и военный "Ярость" с Б. Питтом.
Оператором выступает наш соотечественник, россиянин Роман Васьянов, который всегда работает вместе с Эйром, поэтому на его счету те же фильмы: "Ярость", "Отряд самоубийц" плюс "Стиляги" и "Охота на пиранью".)
 
Действие картины разворачивается в вымышленном мире, похожем на наш, но есть одно но... В современном Лос-Анджелесе рядом обитают люди, орки, эльфы... а также были замечены феи, гномы, кентавры и даже летающий дракон... В остальном этот мир напоминает наш: на улице преступность, а город защищает полиция...
 
Главный герой работает полицейским. Ему дают в напарники орка, с которым у него не складываются отношения. Они очень плохо ладят, причем весь участок ненавидит этого орка, потому что эти "чудики" всегда были преступниками, но наш орк единственный, который захотел стать копом...) 
Наступает вечер, когда полицейские отправляются на вызов и находят там магический артефакт... теперь их ожидает долгая ночь...
 
С первых кадров виден почерк режиссера Д. Эйра. Фильм сразу начинает напоминать "Патруль" и "Тренировочный день", когда крутой полицейский ездит по криминальным районам с молодым копом, а их отношения никуда не годятся.
Орки - напоминают черных из бедных районов, тусующихся в своих группировках. Фантастики в принципе нет. Просто черных сделали орками, а богатых белых людей называют эльфами... У эльфов есть свои богатые районы, где они работают и живут. В общем, просто переложили современную жизнь в этот вымышленный город и заменили социальные классы орками и эльфами.
 
Дальше ничего сверхъестественного не происходит и режиссер Д. Эйр продолжает копировать собственные фильмы, так как начинается "Отряд самоубийц", когда герои всю ночь пытаются выжить, а опасность поджидает их за каждым углом.
Также фильм начинает тупо копировать "Судная ночь", где появляются разные негодяи, преследующие полицейских ради артефакта. Просто в "Судная ночь" нет магии, а тут есть волшебный артефакт, который может очень многое...
 
Надо сказать, что 90 млн. не заметны. Скорее всего всё ушло на гонорары, а на сам фильм потратили где-то 25 млн... Боевик хороший, но спецэффектов не очень много. Я бы сказал, что их практически нет.)) Так что не рассчитывайте на крутость и эффектность драк... 
 
В итоге скажу, что фильм получился качественным боевиком, но не более того. Картина заслуживает средних оценок, но нужно учитывать, что она досталась нам бесплатно, а на неё потратили 90 млн! И всё ради нас: людишек, которые не хотят платить за удовольствие, а желают получать бесплатный сыр!) Поэтому, на мой взгляд, нужно поддержать производителя, чтобы он не сдулся в скором времени после таких затрат... Короче говоря, как телевизионный боевик - это твердая пять и отличное развлекательное кино на вечер с Уиллом Смитом!!!
 
 
Комментариев: 6 | Положительных отзывов: 1 | Отрицательных отзывов: 2
Зайди чтобы добавить рецензию

Плейлисты

  • # 1214526 thumb

    it's friday, FRIDAY

    Film151 Followers28

    фильмы на пятницу!

    примечание: просмотренные отстойные фильмы периодически стираются с плейлиста.

    Обновил tuchka @ около 12 часов назад.

  • # 795795 thumb

    May be movie?

    Film190 Followers2 Comment1

    Можно глянуть, если нашлось немного времени. Неплохо вроде бы...
    Даже если человек десять раз видел фильм, он все равно посмотрит его одиннадцатый раз в компании с человеком, его не смотревшим.

    Теги: мультфильм, детектив, криминал, комедия, боевик, драма, Фантастика, триллер

    Обновил Mark Brooks @ 5 месяцев назад.

  • # 1366358 thumb

    Что посмотреть?

    Film87 Followers1

    Знакомый вопрос: "Какой фильм посмотреть?"
    Так вышло, что из моих друзей и знакомых я смотрю больше фильмов чем они. И часто мне задают такой вопрос. Здесь я добавляю разные хорошие (на мою субъективную точку зрения) фильмы не разделяя их по жанрам. Подборка не полная и я только начал добавлять фильмы. Пишите в комментариях какие фильмы стоит добавить или посмотреть на вашу точку зрения :)

    Обновил d3cibel @ 3 месяца назад.

Комментарии к фильму (110)

theghostka
  • К.Модератор
  • Wed, 10 Jan 2018 08:31:07 +0300
Chevaist писал:

Заранее извиняюсь если буду излишне резок, но накипело. Я много раз это говорил и скажу еще раз. Если нет желания смотреть такое кино в обществе детей (женщин и т.д.), то есть замечательная штука - возрастной рейтинг. Там целая куча плашек, по которым можно понять, матерятся ли в фильме, занимаются ли сексом, употребляют ли наркотики и алкоголь. И если люди действительно опасаются сшибить моральный компас себе или своим близким, они сначала смотрят на рейтинг, и принимают соответствующее решение. А не захламляют комментарии фразами на тему "Мат в кино - это фу!" А качество фильма не определяется наличием или отсутствием мата. Когда в фильме есть мат, я, например, хочу чтобы он был локализован соответствующе и звучал именно так, как в этом конкретном месте фильма звучал бы русский мат. В прекрасном фильме "Казино" с ДеНиро и Пеши, слово Fuck звучит 422 раза, то есть примерно 2.4 раза в минуту. И переводится оно не как "цветочек". Благодаря засилью моралофилов и так теперь невозможно сходить на фильм с рейтингом R, чтобы он в переводе не был смягчен до уровня "Смешариков", так уберите руки хотя бы от любительских переводов, которые делают люди, ценящие оригинальный колорит фильма, а не то, как его видит российская цензура и официальные локализаторы.

Чев, я с тобой поспорю... Конечно, в чем то ты прав, и там, где мат уместен, он должен быть переведен, как мат. Но не надо забывать о степени грубости, так сказать, мата в каждом отдельно взятом языке. Ты знаешь, я здесь живу (то есть в Штатах). То же слово в разных языках имеет разную степень акцентирования и принятия/неприятия в обществе. Я писал тут уже не раз, что слово fuck в США практически утратило свою матерную сущность. Поэтому переводить его буквально на русский не является правильным. Возьмем хотя бы из твоего списка...
Who gives a fuck? Перевод... кому какое дело. А вот "а кому не по х..." неправильно, так как на английском выражение не несет в себе такой степени матерной агрессивности.
You're fucking right. Перевод... черт, а ведь ты действительно прав! А вот "ты, бл..., на х.., прав... не так, неверно./

Самый свежий пример, фильм "Оно". Детишки между собой постоянно перебрасываются Ф...словом, но по английски это звучит безобидно, а от буквального перевода на русский вянут уши... И не потому, что я не слышал никогда мата или не употребляю его сам, а потому, что звучит неестественно. Так дети не говорят, по крайней мере дети из "Оно" говорят НЕ ТАК!

Я считаю, что действительно хороший переводчик должен разбираться в нюансах языка, и употреблять мат там, где он действительно нужен, а не механически заменять каждое Ф на Х.

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Wed, 10 Jan 2018 08:47:30 +0300
theghostka писал:

Чев, я с тобой поспорю... Конечно, в чем то ты прав, и там, где мат уместен, он должен быть переведен, как мат. Но не надо забывать о степени грубости, так сказать, мата в каждом отдельно взятом языке. Ты знаешь, я здесь живу (то есть в Штатах). То же слово в разных языках имеет разную степень акцентирования и принятия/неприятия в обществе. Я писал тут уже не раз, что слово fuck в США практически утратило свою матерную сущность. Поэтому переводить его буквально на русский не является правильным. Возьмем хотя бы из твоего списка...
Who gives a fuck? Перевод... кому какое дело. А вот "а кому не по х..." неправильно, так как на английском выражение не несет в себе такой степени матерной агрессивности.
You're fucking right. Перевод... черт, а ведь ты действительно прав! А вот "ты, бл..., на х.., прав... не так, неверно./

Самый свежий пример, фильм "Оно". Детишки между собой постоянно перебрасываются Ф...словом, но по английски это звучит безобидно, а от буквального перевода на русский вянут уши... И не потому, что я не слышал никогда мата или не употребляю его сам, а потому, что звучит неестественно. Так дети не говорят, по крайней мере дети из "Оно" говорят НЕ ТАК!

Я считаю, что действительно хороший переводчик должен разбираться в нюансах языка, и употреблять мат там, где он действительно нужен, а не механически заменять каждое Ф на Х.

В общем то это так и есть, суть то сказанного Гоблином как раз в том, что одним словом и благодаря огромному количеству ситуаций и подтекста все под одну гребенку не переведешь, нужно разбираться в нюансах. Но разве переводчики, абсолютно убирающие мат из принципа - разбираются в деталях? И что дети не матерятся, я с тобой абсолютно не согласен. При родителях они не матерятся, это да. Ну и от степени воспитания зависит. Если смотреть фильм "Оно" и то, как там показаны их родители (никак), то неудивительно, если детишки, выращенные в таких условиях, будут то и дело вворачивать в речь матерок - кто из чувства протеста, кто из-за среды взросления. Не читал "Оно" в оригинале, к сожалению, так что не смогу сказать за количество и способы употребления слова "fuck", но все равно странно утверждать, что оно потеряло бранный окрас. Если уж со словом shit возникали проблемы на американском ТВ (над чем смачно посмеялись в "Южном Парке"wink, то думаю со словом fuck и подавно, не так ли? Это все равно что походить по злачным районам российских городов, послушать местную гопоту и учитывая, как часто между словами мелькает "б.я", сказать, что это слово уже стало междометием. Это не слово потеряло бранный окрас, а общая степень культуры снизила степень отторжения мата. Но Netflix - это не общая сеть, а платный контент с определенными ограничениями, так что там это абсолютно нормально, я считаю, особенно в фильме, где два мента не в самом лучшем районе базарят с местной гопотой.

DarkhoodS
  • Киновед
  • Thu, 11 Jan 2018 01:11:35 +0300

Необычно, ново и вполне приемлемо! wink
Чего-то чуточку не хватило, какая-то недосказанность в фильме. Как будто история вырвана из контекста. Тем не менее, мне понравилось!
punk

theghostka
  • К.Модератор
  • Thu, 11 Jan 2018 08:08:25 +0300
Chevaist писал:

В общем то это так и есть, суть то сказанного Гоблином как раз в том, что одним словом и благодаря огромному количеству ситуаций и подтекста все под одну гребенку не переведешь, нужно разбираться в нюансах. Но разве переводчики, абсолютно убирающие мат из принципа - разбираются в деталях? И что дети не матерятся, я с тобой абсолютно не согласен. При родителях они не матерятся, это да. Ну и от степени воспитания зависит. Если смотреть фильм "Оно" и то, как там показаны их родители (никак), то неудивительно, если детишки, выращенные в таких условиях, будут то и дело вворачивать в речь матерок - кто из чувства протеста, кто из-за среды взросления. Не читал "Оно" в оригинале, к сожалению, так что не смогу сказать за количество и способы употребления слова "fuck", но все равно странно утверждать, что оно потеряло бранный окрас. Если уж со словом shit возникали проблемы на американском ТВ (над чем смачно посмеялись в "Южном Парке"wink, то думаю со словом fuck и подавно, не так ли? Это все равно что походить по злачным районам российских городов, послушать местную гопоту и учитывая, как часто между словами мелькает "б.я", сказать, что это слово уже стало междометием. Это не слово потеряло бранный окрас, а общая степень культуры снизила степень отторжения мата. Но Netflix - это не общая сеть, а платный контент с определенными ограничениями, так что там это абсолютно нормально, я считаю, особенно в фильме, где два мента не в самом лучшем районе базарят с местной гопотой.

Чев, Чев, Чев!!! )) Не заходи в дебри!))
Все правильно мыслишь, но тут проще, я тебя уверяю. Неважно, слово ли потеряло окрас, или культурный уровень уполз вниз, хотя это все взаимосвязано. Есть факт. Слово Ф сейчас употребляется везде! К слову, какой либо заслуженный деятель на торжественном вечере в свою честь запросто со сцены может сказать в зал: I'm fucking happy, и это не будет расцениваться, как мат! По крайней мере, подавляющим большинством сидящих в зале. Это будет звучать как "Я чертовски счастлив!" А переводчик возьмет и буквально переведет на русский мат. Диссонанс разителен! "Я, на х..., счаслтив видеть вас в зале!", или "Я ох.....но счастлив!" Бред!
Опять же, я не про "Яркость" сейчас, хотя и здесь перебор. Я про то же "Оно".
Помню, какой то фильм смотрел, семейная драма легонькая, папа мама дети школа... Мата нет и не предвидится вообще. И вдруг где то посередке фильма второклашка жалуется сестре то ли брату : " I hate this fucking school". И переводчик : Ненавижу эту е....... школу. Да блин!!! wall

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Thu, 11 Jan 2018 09:01:51 +0300
theghostka писал:

Чев, Чев, Чев!!! )) Не заходи в дебри!))
Все правильно мыслишь, но тут проще, я тебя уверяю. Неважно, слово ли потеряло окрас, или культурный уровень уполз вниз, хотя это все взаимосвязано. Есть факт. Слово Ф сейчас употребляется везде! К слову, какой либо заслуженный деятель на торжественном вечере в свою честь запросто со сцены может сказать в зал: I'm fucking happy, и это не будет расцениваться, как мат! По крайней мере, подавляющим большинством сидящих в зале. Это будет звучать как "Я чертовски счастлив!" А переводчик возьмет и буквально переведет на русский мат. Диссонанс разителен! "Я, на х..., счаслтив видеть вас в зале!", или "Я ох.....но счастлив!" Бред!
Опять же, я не про "Яркость" сейчас, хотя и здесь перебор. Я про то же "Оно".
Помню, какой то фильм смотрел, семейная драма легонькая, папа мама дети школа... Мата нет и не предвидится вообще. И вдруг где то посередке фильма второклашка жалуется сестре то ли брату : " I hate this fucking school". И переводчик : Ненавижу эту е....... школу. Да блин!!! wall

Да, чтот Остапа понесло, у меня так бывает, ты в курсе mrgreen

Но вернемя тогда к основам) Слово fuck во всех этих выражениях пишется и произносится одинаково, то есть на слух и по правописанию, это всегда именно одно и то же слово. Это не "косяк" гусей, дверной "косяк" и "косяк", который забивает раста. Fuck это всегда fuck, то есть слово, несущее какой-либо ярко окрашенный негативный ии негативно-позитивный смысл. У нас тоже есть "х...я" и "ох...но", абсолютно разные по определению! Но у нас слово "х..", как его не произности и в каком контексте, оно словом "х.." и останется, поэтому русскому и трудно воспринимать, как это слово "fuck" может переводиться не с ярко выраженным бранным подтекстом. То есть, как множество одинаковых японских слов, слово fuck должно переводиться, конечно, исходя из контекста, то есть обстановки, обстоятельства и окружения, но всегда нести именно негативный или негативно-позитивный момент. В русском тоже есть слова-смягчители. "Охренительно" вместо "оху....о", "гребаный" вместо "е...й", и в указанных тобой примерах больше подходят по контексту они, нежели более мягкие варианты или вообще их отсутствие (как делают наши переводчики). Я более чем уверен что они перевели бы это как "Я ужасно счастлив!" и сократили бы фразу до "Ненавижу эту школу." Так и происходит, вплоть до растягивания слов при дубляже, чтобы не было рассинхрона из-за откинутой брани.

theghostka
  • К.Модератор
  • Thu, 11 Jan 2018 09:57:17 +0300
Chevaist писал:

Да, чтот Остапа понесло, у меня так бывает, ты в курсе mrgreen

Но вернемя тогда к основам) Слово fuck во всех этих выражениях пишется и произносится одинаково, то есть на слух и по правописанию, это всегда именно одно и то же слово. Это не "косяк" гусей, дверной "косяк" и "косяк", который забивает раста. Fuck это всегда fuck, то есть слово, несущее какой-либо ярко окрашенный негативный ии негативно-позитивный смысл. У нас тоже есть "х...я" и "ох...но", абсолютно разные по определению! Но у нас слово "х..", как его не произности и в каком контексте, оно словом "х.." и останется, поэтому русскому и трудно воспринимать, как это слово "fuck" может переводиться не с ярко выраженным бранным подтекстом. То есть, как множество одинаковых японских слов, слово fuck должно переводиться, конечно, исходя из контекста, то есть обстановки, обстоятельства и окружения, но всегда нести именно негативный или негативно-позитивный момент. В русском тоже есть слова-смягчители. "Охренительно" вместо "оху....о", "гребаный" вместо "е...й", и в указанных тобой примерах больше подходят по контексту они, нежели более мягкие варианты или вообще их отсутствие (как делают наши переводчики). Я более чем уверен что они перевели бы это как "Я ужасно счастлив!" и сократили бы фразу до "Ненавижу эту школу." Так и происходит, вплоть до растягивания слов при дубляже, чтобы не было рассинхрона из-за откинутой брани.

вот!!! золотая середина!! охренительно...это хорошо!!! mrgreen

python
  • Зритель
  • Fri, 12 Jan 2018 17:31:59 +0300

Автор, ты хоть предупреждай, что перевод с матюками..... это капец ваще.... пообещал сыну фильм интересный, а в итоге пришлось удалить. Короче за перевод КОЛ!!!

rozadavletova
python писал:

Автор, ты хоть предупреждай, что перевод с матюками..... это капец ваще.... пообещал сыну фильм интересный, а в итоге пришлось удалить. Короче за перевод КОЛ!!!

Предупреждение на месте, косяк - Ваш.

kolobokkk
  • Зритель
  • Fri, 12 Jan 2018 21:32:25 +0300

Шляпа, не тратьте время thumbsdown

knutt
  • Зритель
  • Sat, 13 Jan 2018 01:40:23 +0300

Те кто не приемлет маты в переводе – качайте с озвучкой AlexFilm. Правда тот, что выложили на руторе, с поганым качеством видео (оно с середины фильма начинает притормаживать, воспроизводиться рывками). Лично я поменял звуковую дорожку. На 4-5 странице камментов я об этом писал подробно. Делается элементарно.

Добавить комментарий