Режиссёр: Абель Феррара
Актеры: Леонард Л. Томас, Робин Барроуз, Брайан МакЭлрой
Список на любителя, так что не судите строго
Подборка фильмов и сериалов, которые затрагивают тему организованной преступности и сопутствующих ей явлений. О криминальных структурах, которые объединяют в себе огромное количество видов теневой деятельности. И о людях, которые по своей воле или по воле обстоятельств оказываются связанными с этими структурами.
фильмы о наркотиках, наркоманах, Рэйве, Смерти, Любви,любви к наркотикам,заблуждениях. 25 продукт.
проверял свою коллекцию и обнаружил уБитый файл
, респект раздающим суровый фильм , советую всем! 
Фильм стоящий. Перевод отстоящий (не люблю маты).
Наконец-то настоящее жизненное Кино!Жаль не видел раньше.Потрясает!Вообще лучшее,что видел за последние 3 года.
Просто удивлён что не посмотрел его раньше!!!
Ох, какой тяжелый... Не для впечатлительных
Ох, какой тяжелый... Не для впечатлительных
добро пожаловать в реальный мир, Нео
Фильм класный! Смотреть всем киноманам однозначно!
ммммм.. на любителя сюжет. Но сделан фильм неплохо, хотя лично мне он ничего не дал - ни удовольствия, ни почвы для размышлений. Наверное, все-таки, староват кин. Мне "Плохой лейтенант" с Н. Кейджем больше понравился, хотя уже толком не помню о чем там.
Фильм стоящий. Перевод отстоящий (не люблю маты).
Конечно но же надо смотреть фильмы в отечественном дубляже, где бандиты, наркоманы и прочие нелицеприятные личности разговаривают как выпускники филфака МГУ(когда в оригинале звучат слова FUCK? son of a bitch, motherfucker и др.). Гоблин даёт самый нормальный перевод оригинала, не искажая его, в отличие от прокатчиков. Английский знаю не в совершенстве, но разобрать о чём говорят в кино могу.... и как минимум периодически удивляюсь пересматривая знакомые фильмы в оригинале..... Snatch посмотрите пожалуйста для начала в дубляже, а потом в Гоблине. Это один из самых ярких примером.
Конечно но же надо смотреть фильмы в отечественном дубляже, где бандиты, наркоманы и прочие нелицеприятные личности разговаривают как выпускники филфака МГУ(когда в оригинале звучат слова FUCK? son of a bitch, motherfucker и др.). Гоблин даёт самый нормальный перевод оригинала, не искажая его, в отличие от прокатчиков. Английский знаю не в совершенстве, но разобрать о чём говорят в кино могу.... и как минимум периодически удивляюсь пересматривая знакомые фильмы в оригинале..... Snatch посмотрите пожалуйста для начала в дубляже, а потом в Гоблине. Это один из самых ярких примером.
Кто же спорит?! Нецензурная речь ею и останется. Но, по моему глубокому убеждению, русский язык изобилует достаточным количеством синонимов из разряда низко нормативной лексики, которые могут позволить погрузиться в атмосферу сюжета без извлечения особого смысла произнесенного мата. Именно по этому я предпочитают смотреть фильмы с неполным дубляжом, с оригинальной дорожкой, но с адаптированным переводом. Миру мир!