От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
Россия Вайды
Еще один режиссер из числа величайших в истории, все еще снимающий поляк Анджей Вайда всегда склонялся к русской культуре. Даже несмотря на то, что его отец был расстрелян НКВД в Катыни (при этом даже фильм Вайды «Катынь» — предельно корректен по отношению к России. Его вывод: виновата не нация – виноват режим). У Вайды есть фильм 1961 года «Сибирская леди Макбет» по Лескову. Он одним из первых кинематографистов в мире отдал дань Булгакову, сделав в 1971-м в Западной Германии фильм «Пилат и другие», где полемическо-евангелическая линия романа «Мастер и Маргарита» перенесена в современность. Но главным творческим раздражителем для Вайды всегда оставался Достоевский. Он дважды – в Польше и Австрии-Германии – экранизировал «Преступление и наказание». В 1994-м сделал фильм «Настасья», основа которого – переосмысление «Идиота». И, конечно, он не мог не экранизировать «Бесов» – это случилось в 1988-м. Вайда размышлял тогда о сути коммунизма и его истоках. А что лучше говорит об истоках коммунизма, нежели «Бесы»? Фильм был сделан во Франции, в нем сыграли большие французские и польские звезды от Изабель Юппер до Ежи Радзивиловича.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«Доктор Живаго»
1965, режиссер Дэвид Лин, США-Италия-Великобритания
Один из самых знаменитых и супероцененных на Западе фильмов, основанных на сочинении русского автора. Одобренных как зрителями, так и профессионалами (десять номинаций на «Оскар», пять оскаровских статуэток).
При этом стопроцентная развесистая клюква, корень которой уже в том, что рафинированного русского интеллигента Юрия Живаго изображает модный тогда в Голливуде араб Омар Шариф. Их тогдашние представления о нас: русские – они какие-то другие. Арабы – тоже другие. Значит, араб запросто может сыграть русского. Проблема даже не в этом. Главное, что из запутанного романа Бориса Пастернака, который был зачем-то запрещен в России вплоть ло перестройки, романа-рефлексии на тему о том, какие смешанные чувства обуревают интеллигента в момент страшного исторического перелома, сделана сладкая понятная мелодрама с запоминающейся (ставшей знаменитой) музыкой легендарного Мориса Жарра. Вообще изумительно, насколько ловко ушлые киношники высасывают из «Живаго» мелодраму – в 2002-м появился английский мини-сериал, в котором Лару, важную женщину для Юрия Живаго, сыграла Кира Найтли. Потом она же сыграла Анну Каренину.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«Скрипач на крыше»
1971, США, режиссер Норман Джуисон
И не спрашивайте меня, почему эта легендарная музыкальная драма, получившая восемь оскаровских номинаций и три статуэтки, тоже включена в список, где упомянуты самые успешные в западном кино российские авторы. Потому – и все тут. Не включить ее было бы странно. Шолом-Алейхем, на основании сочинений которого создан этот фильм, родился в Российской империи и писал не только на идише и иврите, но и на русском.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«Записки юного врача»
2012-2013, Великобритания, режиссеры Алекс Хардкастл (первый сезон) и Роберт Маккиллоп (второй)
Очень модный английский сериал по раннему сочинению Михаила Булгакова. У нас его смотрели особенно пристрастно. Причин две. Во-первых, незадолго до этого, в 2008-м, вышел «Морфий» — один из самых зрелых фильмов российского киногения Алексея Балабанова, в основе которого тоже были «Записки юного врача» (но не одни они). Во-вторых, главную роль молодого врача, то бишь альтер эго самого Булгакова, изобразил не кто-нибудь, а перешедший на взрослые роли Дэниел Рэдклифф – недавний Гарри Поттер. Хороший получился сериал, нечего возразить.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«Лолита»
1962, США — Великобритания, режиссер Стенли Кубрик
Ну вот уж скандал так скандал. И тут же вопрос: включать ли этот фильм в список кинопроизведений, основанных на русской литературе? Кубрик снимал свою «Лолиту» на основании романа Набокова, написанного на английском. Но вскоре Набоков сочинил русский вариант романа. В 1997-м англичанин Эдриен Лайн сделал новую версию «Лолиты», очевидно, отталкивающейся от русскоязычной версии романа. Так что нет проблемы: считать «Лолиту» деянием русского писателя или нет. Как относиться к ее экранизациям (а Лайн очень полемичен по отношению к Кубрику и ставит плюсы там, где Кубрик расставлял минусы) – ваша личная забота.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«Защита Лужина»
2000, Великобритания — Франция, режиссер Марлен Горрис
Еще один знаменитый фильм по роману Набокова (на сей раз честно русскоязычному) абсолютно недостоин похвал, каковыми его наградили. Все-таки иногда хочется послать к черту политкорректность, которая в целом мне по душе. Фильм заметили потому, что его сняла женщина (голландка), которая незадолго до этого получила иноязычный «Оскар» за фильм «Антония». При этом она ничего не поняла в романе Набокова. Вообще ни черта! Чистый ноль! Этот роман о человеке не от мира сего (Лужине), который именно по этой причине становится шахматистом. Он использует любую стену (в частности, шахматы) для создания перегородки между собой и окружающей реальностью. Марлен Горрис сделала фильм про то, что великий шахматист Лужин (читай, Алехин) изобрел шахматную комбинацию – защиту Лужина, которая позволяет одолеть любых соперников и помогает ему стать чемпионом мира. Даже если партию доиграет за него любимая девушка. Тьфу!
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
Акунин и его перспективы
Стоит учесть и Акунину, и его поклонникам (среди которых автор этих строк), что однажды у него сорвался казавшийся перспективным западный киноконтракт. Фильм про основы терроризма, соединявший мотивы акунинских «Азазеля» и «Статского советника», намеревался снимать не кто-нибудь, а голландец Пауль Верхувен. К концу 2000-х после «Робокопа», «Вспомнить всё», «Основного инстинкта» и «Космического десанта» Верхувен казался голливудским умником №1. Кому, если не ему, экранизировать на Западе интеллектуальные детективы Акунина? Но проект, осуществление которого не раз анонсировалось, но постоянно откладывалось, вдруг растворился в воздухе.
ты еще Атланта сюда приплети
А почему бы и нет ? Я считаю, что если взять весы. На одну чашу положить русскую литературу, а на другую литературу всех народов мира, первая чаша перевесит.
От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино
«А зори здесь тихие…»
2005, Китай — Россия, режиссер Мао Вэйнин
Изумительный факт в истории успешных иностранных экранизаций нашей классики. Китайцы, которых потряс давний фильм Станислава Ростоцкого по повести Бориса Васильева, решили сделать его ремейк, причем не переводя стрелки на Китай и его собственную военную историю. Дело происходит в России времен Великой Отечественной. Все роли исполняют наши актеры! В итоге получился сериал длиной в девять часов. Его у нас показывали, так что комментировать нечего. Важен сам по себе факт.