Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Кинофорум

ФорумыБолтология → Кино, комиксы и компьютерные игры кино, фильм, компьютерная игра, Игра, экранизация, комикс

Сообщения (3347)

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Thu, 26 May 2016 18:35:41 +0300

ДЮНА

Дюна -это целый мир, сложный и многогранный, с которым мы впервые познакомились на страницах романа Фрэнка Герберта под названием, собственно «Дюна» (Dune) из саги «Хроники Дюны» о песчаной планете Арракис. Именно эта книга сделала его известным и была удостоена премий Хьюго и Небьюла. «Дюна» - один из самых известных научно-фантастических романов XX века.

В романе поднимаются многие политические, экологические, религиозные, евгенические и другие важные проблемы. Писателю удалось создать полноценный фантастический мир и скрестить его с философским романом, причем сделать это настолько тонко, что порой история начинает напоминать жизнеописание какого-нибудь пророка, а не фанастический роман.

В этом мире самое главное вещество — спайс (он же меланж, он же в упоротых дословных переводах – «пряность»), без которого невозможны межзвездные перелеты и от которого зависит само существование цивилизации. Это вещество есть только на одной планете под названием Арракис. Арракис представляет собой пустынную планету с покрытыми льдом полюсами, населенную огромными песчаными червями. На этой планете есть аборигены - племена фрименов, в жизни которых основной и безусловной ценностью является вода.

После публикации романа «Дракон в море» Герберт в 1957 году посетил городок Флоренс в Орегоне, расположенный на орегонском побережье, где Департамент сельского хозяйства СШАэкспериментировал с использованием специальных трав для контроля за передвижением песчаных дюн. Статья Герберта о дюнах «Они остановили движущиеся пески» не была завершена (и опубликована только десятилетия спустя в «Пути к Дюне»), но это исследование вызвало у Герберта интерес к экологии.

Герберт провел следующие пять лет в исследованиях, написании и постоянном пересмотре имеющегося материала, что в конечном счете привело к созданию романа «Дюна», который был издан по частям в Analog Science Fiction с 1963 по 1965 год в виде двух коротких произведений, Мир Дюны и Пророк Дюны.

Действие романа происходит в отдаленном будущем в галактической империи человечества. Люди описываемой эпохи отказались от мыслящих машин, роботов, компьютеров (это связано с имевшим местовосстанием машин, и последовавшим за нимтак называемым Батлерианским Джихадом, в ходе которого человечество победило), и сделали упор на развитии своих мыслительных и экстрасенсорных способностей. Земля, современные нам религии и национальности остались в почти позабытом прошлом. Однако,можно найти прямые отсылки непосредственно даже к истории 20-го века и конкретно II Мировой.

Мир «Дюны» - монархическая аристократическая империя, покрывающая всю известную Вселенную, где Великие Дома управляют целыми планетами. Монополистом в межзвездных транспортировках является Космическая гильдия. Ее навигаторы - мутанты, которым спайс дает способность без каких-либо компьютеров вести корабли сквозь свернутое пространство. Именно поэтому он является наиболее драгоценным веществом в известной Вселенной. Он также известен своими гериатрическими свойствами, замедляющими старение. Длительное употребление меланжа делает белки и радужку глаз синими, потому глаза уфрименов, гильд-навигаторов и многих представителей ордена Бене Гессерит синие — «глаза ибада».
Планета Арракис, также называемая Дюной, является единственным источником меланжа. Дюна также знаменита своими гигантскими песчаными червями, которые загадочным образом связаны с существованием пряности. Жители Арракиса, горожане и фримены, выживают в жарком и сухом климате планеты благодаря особому отношению к воде: они собирают и перерабатывают все выделения своего тела, а фримены из тел умерших перед погребением экстрагируют воду для дальнейшего использования. Вода является на Дюне наивысшей ценностью и даже стоит дороже, чем пряность во всей остальной галактике. Фримены – суровые воины, привыкшие выживать в невыносимых условиях. И женщины, и дети их народа участвуют в битвах и готовы расстаться с жизнью, забрав жизнь врага.

ПЕРЕВОДЫ

Впервые роман был опубликован в СССР в 1990 году (в Ереване), без указания переводчика (среди поклонников цикла это издание из-за цвета обложки известно как «Малиновая „Дюна“»).

В 1992—1994 годах вышли три перевода Соколова, Нового, Биргера. В 1999 году появился перевод Павла Вязникова, в издании опубликованы приложения, одно из которых — критическое эссе Павла Вязникова о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х, и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имен персонажей. (В частности, много споров вызвало решение Вязникова транскрибировать имя главного героя, «Paul», не традиционно, как «Пол», а творчески переработав его в «Пауль»). В эссе пишется о небольшом отличии качества переводов от «Малиновой „Дюны“» (предполагает о ее влиянии на последующие), и приводит несколько примеров вопиющих ошибок, так на первой же странице «Малиновой „Дюны“»:
Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды.
То же в переводе Вязникова:
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.

Лично я начал знакомство с миром Дюны именно с варианта перевода Вязникова. Книга настолько меня поглотила, что я прочитал ее два раза подряд и еще следом перечитал особо понравившиеся фрагменты. И тут же понесся вкнижный за продолжением, однако был малость разочарован – только «Мессия Дюны» и «Дети Дюны» от того же Вязникова пошли в масть и, отчасти, «Бог-Император Дюны». В принципе, как по мне, на этом цикл можно было и заканчивать, однако я терпеливо осилил и «Еретиков» и «Капитул», но удовольствия уже не получил. А первый же заход на потуги Брайана Герберта выехать на славе отца дал понять – цикл окончен, раз и навсегда. Тем не менее, все книги цикла за авторством Герберта и одна – его сынка, стоят на моей полке.

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Thu, 26 May 2016 19:18:28 +0300

Шикарный ролик о Саре Керриган на основе двух первых частей Starcraft 2

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Fri, 27 May 2016 08:30:06 +0300

КАПИТАН АМЕРИКА - АГЕНТ ГИДРЫ?

Компания Marvel решилась на беспрецедентный шаг - превратить одного из главных американских суперегеров Капитана Америку в злодея. Как сообщает издание The Wrap, произошло это в комиксе Captain America: Steve Rogers #1, который был представлен 25 мая 2016 года.

В этом выпуске было заявлено, что в действительности Стив Роджерс поддерживал нацистов и был тайным агентом Гидры. Как уточнил ответственный редактор Marvel Том Бривурт, столь противоречивая идея была предложена автором Ником Спенсером. "Во втором выпуске мы совершим своего рода путешествие в прошлое, чтобы узнать, каким образом так случилось. Пока я не могу сказать вам больше, так как хочу лишать поклонников комиксов сюрприза. Но уверяю вас, что читатели получат возможность соединить все точки и проследить историю героя по оставленным нами хлебным крошкам. В любом случае, это одно из наиболее фундаментальных изменений в истории одного из самых уважаемых героев во вселенной Marvel, который теперь стал глубоко законспирированным агентом Гидры", - прокомментировал он.

Известие о переходе Стива Роджерса на "темную сторону" уже вызвало бурю возмущения в социальных сетях. Поклонники Капитана Америки организовали масштабную акцию протеста, сопровождая свои возмущенные комментарии хэштегом #SayNoToHYDRACap. Если честно, то и мне самому такой сюжетный твист кажется весьма странным выбором. Хотя, тут можно будет сыграть на том, что он окажется двойным агентом, которому приказали внедриться в Гидру и разыгрывать союзника этой организации, передавая информацию "хорошим ребятам".

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Fri, 27 May 2016 18:45:53 +0300

Извинйяте, будет очень многабукафф.

ПЕРЕВОДЫ ДЮНЫ - 2

ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ

Исправленная автором версия статьи с одноименным названием из "Дюны" (изд. АСТ).

Автор: Павел Александрович Вязников.

Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И все, возражения не принимаются.

"Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем...(1)

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм". Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа "Белой" или "Красной" книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово "экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе" ). И экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать: "Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Нелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны, то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер?берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования - Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова"... ).Особая благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово "ассасин" для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фременов (2), сообщает "Вот подлинные друзья!" - тогда как в тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья" (если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем существенная. Назвав фременов "друзами", Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать "друзов" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести "наскоком" (как я подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали разные переводы "малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по цвету обложки). Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки...

Так вот, этот "системный" перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести "увы": поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изящных "ляпов" - для начала из той самой "малиновой Дюны".

"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее я взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный (и ныне, увы, покойный) А.Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот (3). Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые" ). "Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).

"Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая: в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей). "Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). "Интересно, сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику". (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг! ). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...). Ну и так далее, от страницы к странице - ОТ 3 (не менее! ) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на страницу. Но это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все последующие "Дюны" использовали этот же самый перевод, более или менее отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно, увидав на лотках очередную "Дюну", я открывал сразу первую страницу, и если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы, далее уже не смотрел.

Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым? ). Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Ну и по мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Нагромождение каменных глыб, именуемое родовым Замком..." Ну почему герцог, правитель целой планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить, что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается, что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер читает: "Жаль, что искусству канли (вендетты) все еще поклоняются в Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там условия!

Ну, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Не стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так: "звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл расколотить сумели, мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я, признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями: это вроде палки как бы о двух концах. Полтора острия было, что ли? В оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть очищен или убит". Наши толмачи почему-то заменяют "убит" на "заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс" - это "пряность"! ). Так вот, не "спайса" ("spice" ), а "спейса" ("space" ) - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк" ("sandsnorkel" ) - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из "Незнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper" ), который в свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" - "совать нос (в чужие дела), вынюхивать" ). И вовсе он не "радиоактивный разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды. А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это "роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу ("грузобомба" ). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в "голубой Дюне" изобретено и вовсе жуткое слово - "думпящик". Его хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую по памяти) определение "дистранса" : "устройство, благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из глоссария в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве "одному-двум" ).

Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя Дюна". Нет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина - это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Но все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических ошибок нет вообще! ), я хотел бы именно в этом случае провести несколько более обширный "разбор полетов". Начнем со старого знакомого - герцогского замка. На сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Но неплохо бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". На той же странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении (квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов". Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа: "...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта наполнилась кровью" (а до этого была пуста? ), "бледно-розовые десны, хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне", ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей целью?"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Но "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. "Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! На самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Нелегка жизнь на Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как "внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто "хитрый", хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит" там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны" и "peasants" - "крестьяне".

"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая бороденка и густые брови". Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует "хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка, имелась в виду "корочка". Ну и нелепая "котловина Пластыря" (а то еще была - Пластиковая! ). То есть Гипсовая (plaster). А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там - животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Но это что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе "культи"...

Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен, не правда ли?.. "В нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и правильность из русского языку. А вот чудесное изменение смысла: "Я родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное, как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...

Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это "краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А "crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб Фейд-Рауты. Он нахмурился" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала "яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это ложь невинная, восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а не "О добродетель!"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа "автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и "ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски "весна в пустыне"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и "хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости - проще опубликовать для сравнения весь текст книги.
Но все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему, довольно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик (редактор? ) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой перевод еще в 1991 году, но у издательства все время были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст, написанный от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный проводник проходит под вагонеткой (крана)"wink. Только в старые времена такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house" ). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" - "боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел бы в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки (recoilless guns) не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми" ) ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий: у всадника - поводья, а вожжи - у кучера. Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Не было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny). "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремневый" и "крeмниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; - то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть" ).

Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Salem's Lot", "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье" ), и "участь".А усеченное "Салим" (от "Иерусалим" ) напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!" или "Say 'cheese'!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...

Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Аладдина, потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает - "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же Урюпинске (не настоящем, а из анекдота) жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка "American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!

А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо! ), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики...

Ну да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги. К сему с уважением - Ваш верный переводчик.
P.S.: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж извините...

1 - Потом меня ткнули носом в место в одной из следующих книг, где родство с Атреем указано прямо. Гм. Ну и все равно не нравится мне "Атридес", вдобавок, действительно, столько времени прошло... smile

2 - На "фрИменах" настояло издательство. Логика в этом есть... но опять же, мне "фремены" почему-то больше нравятся. Пусть тут так останутся, ладно?

3 - Мне позже подарили эту книжечку. Теперь она у меня опять есть. smile

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Fri, 27 May 2016 21:05:34 +0300
Chevaist
  • Киноакадемик
  • Sat, 28 May 2016 14:27:46 +0300
Chevaist
  • Киноакадемик
  • Sun, 29 May 2016 09:09:54 +0300

WARCRAFT В КИНО: МНЕНИЕ

Сходили мы таки с женой на этот фильм. У нее самой - увесистый стаж игры в World of Warcraft, я тоже играл в эту онлайн-игру, однако же знаком с серией в основном по первым трем частям, которые были стратегиями, и можно сказать определили развитие жанра на многие годы. Игры эти - несомненно прорывные, знаковые и в свое время внесшие значительный вклад в развитие мировой игровой индустрии. Вообще, так сложилось, что Blizzard - это компания, к которой волей-неволей начинаешь предъявлять куда более высокие требования, нежели к ее конкурентам, поэтому ожидания новых высот от ее продуктов могут сыграть злую шутку с фанатами той или иной вселенной от этой компании. Достаточно сказать, что ролики к их играм - это уже небольшие фильмы, ради которых порой хочется проходить игру дальше и дальше, лишь бы еще увидеть эту красоту и эпичность. Но что будет, если растянуть такой ролик на два часа? Как выяснилось, ничего особо плохого, но и ничего особо хорошего. Так, середнячок, но не более.

Моя Юлька бы поставила этой картине 7 из 10, я же склоняюсь все-таки максимум к 6.5. К сожалению, данная экранизация не несет совершенно никакой пользы жанру фэнтези и не имеет ценности как произведение кинематографа тоже. Да, снято очень красиво красиво, и компьютерная графика ны высоте, но не более. Магия - потрясающая, маги - невзрачные. Сюжетные линии бездарно скомканы, урезаны и укорочены, "химия" вообще есть только между Дуротаном и Дракой, то есть нарисованные персонажи переиграли живых актеров, которые порой больше похожи на деревянные чурбаки. Разве что Лотар еще тянет, но видно что трудно мужику было с зеленым экраном играть. Музыка дотошно напоминает игровую, и это большая проблема - она превращается в эмбиэнт, абсолютно пресный и идущий задним фоном. Вообще не запоминается, да и ЛОР, если говорить откровенно, перенесли очень рвано и криво. Многое можно было раскрыть куда полнее, благодаря пяти-шести диалогам, раскрывающим суть происходящего для непосвященных. А ведь им было скучнее всего на этой картине. Я хотя бы мурлока увидел ХДД Если говоритьв общем, то, боюсь, такое начало может стать концом. Я надеялся на куда большее от просмотра этого фильма. И теперь получается очень странная для меня лично вещь. Из четырех посмотренных за последнее блокбастеров, а это "Противостояние" и "Апокалипсис" от Марвел, "Бэтс против Супера" от DC и собственно Warcraft, последний, к сожалению, на последнем месте. Обидно. Буду писать рецензию - в ней подробности, а пока как то так.

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Sun, 29 May 2016 14:18:23 +0300
Chevaist
  • Киноакадемик
  • Sun, 29 May 2016 14:18:58 +0300
Chevaist
  • Киноакадемик
  • Sun, 29 May 2016 22:43:13 +0300

ОСТОРОЖНО – СПОЙЛЕР НА СПОЙЛЕРЕ СИДИТ И СПОЙЛЕРОМ ПОГОНЯЕТ

СЮЖЕТ ЦИКЛА

ДЮНА (книга 1)

История начинается с того, что управление планетой Арракис по воле императора Шаддама IV переходит от монополии Дома Харконнен к их давним оппонентам, Дому Атрейдес. Герцог Лето Атрейдес принимает планету, измученную тиранией Харконненов, с нищим населением, главная ценность для которого - вода. Лето сулит жителям Дюны превратить их планету в рай.

Однако, все оказывается ловушкой, игрой Шаддама, желающего стравить Великие дома и ослабить их, а особенно – Лето Атрейдеса, чья популярность и сила не дают Императору покоя. Ободренные тайной поддержкой Императора, Харконнены совершают открытую агрессию и сокрушают дом Атрейдес, с которым враждовали в течение многих поколений. Лето гибнет, но его сын Пауль и жена Джессика, из ордена Бене Гессерит, спасаются в пустыне. Они попадают к фрименам, где Пауль узнает, что леди Джессика была предпоследним звеном к появлению Квисатц Хадераха, конечного продукта долгого генетического эксперимента чисто женского ордена Бене Гессерит по созданию «Бене Гессерит» мужского пола, способного заглядывать в память предков как по мужской, так и по женской линиям. Женщины ордена способны полностью управлять своими физиологическими процессами, поэтому от герцога Лето у нее должна была родиться дочь, предназначенная для Фейд-Рауты, племянника барона Владимира Харконнена, являющегося ее родственником (леди Джессика — дочь барона Харконнена, о чем ей на тот момент неизвестно), что также являлось результатом генетической программы Бене Гессерит. Но, из-за любви к герцогу Лето, Джессика родила ему сына Пауля, который и стал Квисатц Хадерахом — первым мужчиной, обладающим силой Бене Гессерит.

Пауль принимает имя «Муад’Диб» и становится настоящим фрименом: он учится ездить на песчаных червях, и находит свою любовь - юную фрименку Чани. Фримены признают в нем своего лидера, предсказанного им в пророчестве мессию -махди. Муад`Диб не хочет возглавлять джихад народов пустыни, но предназначение оказывается выше него.

Харконнены тем временем берут контроль над планетой и, при попустительстве императора, вытесняют фрименов с их земель. Муад’Диб возглавляет восстание против Харконненов, его признают вождем и главы племен, и бывшие слуги дома Атрейдес. Пол ведет их в бой, оседлав песчаных червей, через взорванную часть Барьерной Стены. Дом Харконнен исчезает под ударом фременов. Муад’Диб становится всевластным правителем Арракиса. Правящий Дом Коррино и Космическая гильдия вынуждены принять его условия: они признают Пауля императором, а Арракис — новой столицей, иначе Пол грозится уничтожить источник меланжа, песчаных червей. В качестве обоснования своих притязаний Пауль вынужден отказаться от женитьбы на Чани и пойти на династический брак с дочерью Шаддама IV — принцессой Ирулан.

МЕССИЯ ДЮНЫ, ДЕТИ ДЮНЫ

Является прямым продолжением романа «Дюна». По сюжету, 12 лет Пауль Атрейдес является Императором. По вселенной прокатился и все еще продолжается Джихад Муад’Диба, унесший более пятидесяти миллиардов жизней. Однако, власть его начинает колебаться — Бене Гессерит, Тлейлаксу, Гильдия Космонавигации и даже его собственная жена - принцесса Ирулан вступают в заговор против него. Их первый удар - посылка Императору особым образом воскрешенного Дункана Айдахо, верного слуги Атрейдесов и его товарища из юношества. Обладая способностью видеть будущее, Пол вроде бы без труда может разоблачить заговорщиков, однако, похоже, Император и сам стремится подорвать свою власть…

В книге развивается поднятый в первой части цикла важный философский вопрос о предзнании (состоянии, в котором человек видит будущее).В итоге, ослепший после покушения и тем не менее разоблачивший и уничтоживший, либо дискредитировавший всех своих врагов Пауль все-таки уходит в пустыню, после того как его жена Чани умирает, родив ему близнецов – Лето II и Ганиму.

Через некоторое время власть захватила его сестра Алия (регент при несовершеннолетних детях Пауля). Однако, власть над самой Алией постепенно захватил «живущий» в ее генетической памяти дед — барон Владимир Харконнен. В столице империи объявляется проповедник, обличающий режим Алии и культ Муад’Диба. Многие, однако, думают, что этот проповедник и есть Муад’Диб. Орден Бене Гессерит в очередной раз организует заговор против власти, свергнутая Паулем династия Коррино независимо также делает это. Для этого заговорщики хотят убить детей-наследников. Те еще малы, но в них, как и в Алие, тоже живут предки. Планы самих детей никто не принимает в расчет, пока не становится слишком поздно…

Главный философский вопрос книги — что происходит, когда личности предков живут в человеке как индивидуумы. В итоге, дома Коррино и Атрейдес соединяются через династический брак Ганимы, но правителем становится ее брат – Лето, практически отринувший свою человеческую сущность и ставший гибридом человека с песчаным червем. Он клянется вести человечество по «Золотому пути», который предвидел его отец.

БОГ – ИМПЕРАТОР ДЮНЫ

Все события в основном происходят на планете Ракис - некогда пустынной, практически лишенной воды и растительности планете Арракис, которая ныне покрыта сетями озер и рек, благоухает растительностью и имеет большое население. На планету перенесена столица Известной Вселенной, во времена Шаддама IV располагавшаяся на планете Кайтайн.

Известной Вселенной на протяжении последних трех тысячелетий правит Лето Атрейдес II, утерявший за века свой человеческий облик и почти превратившийся в песчаного червя. Он ведет человеческую цивилизацию «Золотым Путем» - некоей парадигмой в развитии человечества, как в случае общества, так и в случае индивидуума, при следовании которой через неопределенно длительное время в далеком будущем, человечество сможет достичь принципиально новых форм совершенства общества и индивидуума. Необходимым этапом на «Золотом Пути» является «Мир Лето» - на протяжении нескольких тысячелетий человечество, властью Бога-императора, будет погружено в состояние принудительного абсолютного мира и покоя, которое окажется глубочайшим застоем из всех, какие только были известны истории. Затем, после смерти Лето, должны произойти войны, социальные потрясения и катаклизмы, глобальные миграции, при которых человечество расселится на множество отдаленных планет и через тысячи лет будет во множество раз превышать количество населения Старой Империи. Многообразие же различных человеческих культур перерастет какие-либо мыслимые пределы. В будущем этот процесс будет назван «Рассеянием». Эти события, как предвидел Лето, должны будут породить новое общество с новой моделью развития и самосовершенствования, благодаря которой человечество смогло бы достичь в будущем существенного прогресса и благополучия. Одним из ключевых аспектов «Золотого Пути» также являлась его необратимость, невозможность регресса при начатом прогрессе.

Лето Атрейдес умирает в результате самим же им предвиденного и практически спланированного покушения. Он оказывается в реке и песчаная форель, все это время бывшая частью его тела, почувствовав воду, покидает тело Императора, отчего тот погибает. Освободившаяся песчаная форель, поглощая воду и размножаясь, уничтожает всю экосистему планеты Ракис. Большая часть населения при этом погибает от недостатка воды. Песчаные черви возрождаются и каждый из них содержит спящую память Лето II. Это все было частью его плана направления Человечества по Золотому Пути.

ЕРЕТИКИ ДЮНЫ, КАПИТУЛ ДЮНЫ

Прошло полторы тысячи лет со времени 3500-летнего правления бога-императора Лето Атрейдеса II; человечество твердо придерживается Золотого Пути, плана Лето для спасения человечества от гибели. Миллиарды людей в поисках счастья покинули миры Старой империи. Эта эпоха вошла в историю как Рассеяние. Теперь никто не знает границ Вселенной, никто не знает, что таит в себе бесконечный космос. Спустя полторы тысячи лет, некоторые из тех, кто ушел, начали возвращаться, в стремлении завоевывать. Только Бене Гессерит в полной мере осознают Золотой Путь и встали перед выбором: придерживаться традиционной для них роли скрытых манипуляторов, незаметно облегчающих напряженность и руководящих прогрессом человечества, одновременно сражаясь за свое собственное выживание или встать на Золотой Путь и толкнуть человечество вперед в новое будущее, где люди будут свободны от угрозы вымирания.

Считая, что дальнейшее следование воле Бога-Императора, выражаемой им через свои воплощения - Червей Ракиса, вредит развитию Человечества, Бене Гессерит провоцируют уничтожение Ракиса и гибель всех Червей. С этого момента развитие Человечества должно идти без влияния воли Бога-Императора. Но один Червь пойман для возрождения производства Меланжа на другой планете.

После уничтожения Ракиса орден Бене Гессерит оказался в отчаянной ситуации. Противостоящая им организация - Достопочтенные Матроны, практически полностью завоевали Старую Империю. Матроны стремятся ассимилировать технологии и методы Бене Гессерит. Бене Гессерит создают новую Дюну на планете Капитул и ожидают скорого появления по всей планете песчаных червей.

Концовка «Капитула» весьма неоднозначна и оставляет открытыми большое количество вопросов по поводу судеб основных персонажей, да и вообще всего человечества в целом. Конечно, у нас имеется творчество Брайана Герберта и Кевина Андерсона, развивающее тему цикла «Дюна», однако лично у меня воспринимать всерьез эту попытку не получилось. Сейчас есть несколько приквелов за их авторством, а также два продолжения - Охотники Дюны (2006) и Песчаные черви Дюны (2007), основанные на записях, оставленных Фрэнком Гербертом, которые он назвал Дюна 7, планируя свой седьмой роман в серии Дюны.