где-то вычитал, что один и тот же переводчик, никогда одно и тоже произведение не переведет одинаково.
ладно, где-то... "Повторение судьбы" Вишневского
где-то вычитал, что один и тот же переводчик, никогда одно и тоже произведение не переведет одинаково.
ладно, где-то... "Повторение судьбы" Вишневского
да я вообще не помню случаев, чтоб один и тот же переводчик 2 раза одно и то же переводил
да я вообще не помню случаев, чтоб один и тот же переводчик 2 раза одно и то же переводил
— kakapoда там по сюжету женщина-переводчик переводила любимого автора... короче, ей было в кайф подобное )))
а Вишневский видимо шарит в таких штуках, профессор все таки...
да там по сюжету женщина-переводчик переводила любимого автора... короче, ей было в кайф подобное )))
а Вишневский видимо шарит в таких штуках, профессор все таки...
— Б@н3айааа, ну если так) я тока Набокова знаю, который сначала на одном языке написал Лолиту, а потом на другом.
ааа, ну если так) я тока Набокова знаю, который сначала на одном языке написал Лолиту, а потом на другом.
— kakapoтоже что-то слышал об этом там еще несколько писателей есть, кто сам себя на многих языках издавал - гении, что с них взять
тоже что-то слышал об этом там еще несколько писателей есть, кто сам себя на многих языках издавал - гении, что с них взять
вот об таких и не слышала) мало читаю, видимо
а я вот практически не читал фэнтези...
ну, кое что про Конана когда то...
и фсе!
Ну, это ведь мое субъективное мнение, которое я откровенно высказываю, но не навязываю. Есть откровенно дешевое чтиво, которое увлекает, а вот детальное и подробное изложение Профессора меня не впечатлило, несмотря на его масштабность. Не ощутил я в нем настоящей души, кроме эпохальности и объемности труда. Мне гораздо проще сопереживать героям Иэна М. Бэнкса в его космической саге о "Культуре" или Герберта в его "Дюне", хотя масштабы там не меньше, а я бы даже сказал куда больше)
Толкина Читал помню в двух переводах - в одном фамилия была Сумникс, в другом - Торбинс. Особой разницы не заметил, ибо для меня перевод не пересилил занудности, уж сорри А что касается переводов - следом за Профессором пойдут недели "Дюны", и вот там по переводчикам я проедусь хорошенько)
Да-да гуру литературного перевода не могут это так оставить))
— dafafa13табличка "сарказм"
нет, ну правда. Кенгуру литературного перевода тоже не могут молчать!