Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Кинофорум

ФорумыБолтология → Кино, комиксы и компьютерные игры кино, фильм, компьютерная игра, Игра, экранизация, комикс

Сообщения (3347)

kakapo
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 00:49:47 +0300

Да-да гуру литературного перевода не могут это так оставить))

dafafa13

табличка "сарказм"
нет, ну правда. Кенгуру литературного перевода тоже не могут молчать!

mrgreen

vSEGAv
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 00:54:20 +0300

табличка "сарказм"
нет, ну правда. Кенгуру литературного перевода тоже не могут молчать!

mrgreen

kakapo

где-то вычитал, что один и тот же переводчик, никогда одно и тоже произведение не переведет одинаково.

ладно, где-то... "Повторение судьбы" Вишневского redface mrgreen

kakapo
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 00:56:47 +0300

где-то вычитал, что один и тот же переводчик, никогда одно и тоже произведение не переведет одинаково.

ладно, где-то... "Повторение судьбы" Вишневского redface mrgreen

Б@н3ай

да я вообще не помню случаев, чтоб один и тот же переводчик 2 раза одно и то же переводил

vSEGAv
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 00:58:12 +0300

да я вообще не помню случаев, чтоб один и тот же переводчик 2 раза одно и то же переводил

kakapo

да там по сюжету женщина-переводчик переводила любимого автора... короче, ей было в кайф подобное )))

а Вишневский видимо шарит в таких штуках, профессор все таки...

kakapo
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 01:00:25 +0300

да там по сюжету женщина-переводчик переводила любимого автора... короче, ей было в кайф подобное )))

а Вишневский видимо шарит в таких штуках, профессор все таки...

Б@н3ай

ааа, ну если так) я тока Набокова знаю, который сначала на одном языке написал Лолиту, а потом на другом.

vSEGAv
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 01:02:08 +0300

ааа, ну если так) я тока Набокова знаю, который сначала на одном языке написал Лолиту, а потом на другом.

kakapo

тоже что-то слышал об этом confused там еще несколько писателей есть, кто сам себя на многих языках издавал - гении, что с них взять mrgreen

kakapo
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 01:08:20 +0300

тоже что-то слышал об этом confused там еще несколько писателей есть, кто сам себя на многих языках издавал - гении, что с них взять mrgreen

Б@н3ай

вот об таких и не слышала) мало читаю, видимо mrgreen

dafafa13
  • Кинокритик
  • Wed, 17 Feb 2016 01:16:01 +0300

табличка "сарказм"
нет, ну правда. Кенгуру литературного перевода тоже не могут молчать!

mrgreen

kakapo

Да не, это я про переводчиков же)

theghostka
  • К.Модератор
  • Wed, 17 Feb 2016 01:16:07 +0300

а я вот практически не читал фэнтези...
ну, кое что про Конана когда то...
и фсе! redface

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Wed, 17 Feb 2016 09:26:59 +0300

табличка "сарказм"
нет, ну правда. Кенгуру литературного перевода тоже не могут молчать!

mrgreen

kakapo

Ну, это ведь мое субъективное мнение, которое я откровенно высказываю, но не навязываю. Есть откровенно дешевое чтиво, которое увлекает, а вот детальное и подробное изложение Профессора меня не впечатлило, несмотря на его масштабность. Не ощутил я в нем настоящей души, кроме эпохальности и объемности труда. Мне гораздо проще сопереживать героям Иэна М. Бэнкса в его космической саге о "Культуре" или Герберта в его "Дюне", хотя масштабы там не меньше, а я бы даже сказал куда больше)

Толкина Читал помню в двух переводах - в одном фамилия была Сумникс, в другом - Торбинс. Особой разницы не заметил, ибо для меня перевод не пересилил занудности, уж сорри smile А что касается переводов - следом за Профессором пойдут недели "Дюны", и вот там по переводчикам я проедусь хорошенько)