Студия "20 century Fox" и создатель сериала "Легион", участвовавший также в создании сериала "Фарго" по мотивам фильма братьев Коэнов, будут работать над созданием сольного фильма о суперзлодее из комиксов про Фантастическую Четверку - Докторе Думе. Надеюсь, такой человек не напортачит как создатели последнего фильма об этой команде героев.
КАК ИЗДАЮТ КОМИКСЫ
В целом, процесс издания зарубежных комиксов для рядового читателя выглядит достаточно просто:
1. Купить права
2. Перевести
3. Напечатать
Но в этом процессе куда больше тонкостей и нюансов, поэтому я обратился к специалистам: Дмитрию Богданову (XL Media), Дмитрию Яковлеву («Бумкнига»), Владимиру Ильгову («Рамона», оформитель), Александру Куликову (переводчик) , Александру Костенко (корректор, переводчик) - и опираясь на их комментарии и кое-какие собственные знания, попытался описать какой же путь проходит книга от авторов до прилавков отечественных магазинов.
ПРИОБРЕТЕНИЕ ПРАВ
Издание книги начинается с заключения договора. Для этого нужно найти электронный адрес издателя, автора, или его литературного агента и сделать запрос. Если лицензия свободна (а с популярными комиксами такое бывает не часто, потому что лицензии закупаются «впрок» и просто ждут своего времени), тогда начинаются переговоры и составление контракта.
Составление контракта - процесс тонкий, в документе могут быть описаны любые мелочи и детали издания. Но, в итоге, в любом контракте оговаривается:
1. На какой комикс приобретаются права (или комиксЫ, те же Marvel продают лицензии только пакетами)
2. Параметры книги
3. Размер тиража
4. Примерная дата выхода книги
5. Срок действия лицензии (по истечению которого лицензию нужно продлить, либо же ее может купить любой другой издатель)
6. Розничная стоимость книги
7. Размер выплат
Выплаты по лицензии - это аванс (какая-то фиксированная сумма) + проценты, с каждой проданной книги. Из-за этих самых процентов и оговаривается розничная стоимость книги и дата выхода, чтобы правообладатель мог прикинуть, когда и сколько получит выплат.
Дополнительные материалы, если они есть, прописываются отдельным пунктом и оплачиваются тоже отдельно - в среднем от 2 до 10 долларов за одну страницу. Помимо того, что издание выйдет более полным, это позволяет поднять розничную цену книги, а значит получить больше прибыли издателю и правообладателю.
Также книга может быть издана в рамках какой-то из государственных программ: например, «Голубые таблетки» «Бумкниги» были изданы при поддержке Швейцарского совета по Культуре. Польза от таких программ - дополнительное финансирование, например, оплата прав или работы переводчика. Кроме издательства от этого выигрывают библиотеки. Например, французский институт. Если они поддерживают издание, то издательство предоставляет им книги, они их показывают на разных выставках и передают в библиотеки.
«Голубые таблетки», изданные при поддержке Швейцарского совета по Культуре
Когда контракт составлен, дело остаётся за малым - его нужно подписать. Мало кто принимает сканы подписанных бумаг, поэтому приходится тратить время, пересылать документы курьерскими службами, и только когда подписанная копия контракта возвращается назад к правообладателю, контракт считается заключенным.
Чтобы упростить процесс переговоров, существуют книжные выставки, например ежегодная Франкфуртская книжная ярмарка, куда, к слову, ездят много представителей и российских издательств. Смысл в том, что издатели, собравшись вместе, могут лично обсудить условия, сделать какие-то предложения или даже на месте подписать договор. В конце концов, посещение таких выставок - правило хорошего тона в издательском деле.
ПРОИЗВОДСТВО
После того как договор заключен, правообладатель передаёт издательству материалы для работы над книгой - в цифровом виде, в некоторых случаях на физических носителях.
Работа над комиксом начинается с перевода. Раскрываем секрет: если под рукой нет бумажной версии, то чаще всего переводчик имеет дело со сканами из интернета. Происходит это по двум причинам:
1) издательство не успело получить материалы от правообладателя, а ожидание приведёт к лишним задержкам;
2) материалы есть, но для оформителей: в очень высоком разрешении, возможно, в виде готового photoshop-проекта - крайне неудобно для чтения. Гораздо проще в переводческих целях использовать уже сжатую пиратами «cbr-ку».
Единого стандарта «как оформлять переводы комиксов» нет. Как вариант, переводчик указывает номер страницы и далее просто все реплики в порядке чтения, отдельно выделяя звуки и надписи. Кто-то предварительно нумерует пузыри или вовсе выписывает оригинальные фразы - для того чтобы облегчить работу себе и оформителю в дальнейшем.
Страница из «Сорвиголовы» и её перевод
Готовый перевод (который, впрочем, пока нельзя назвать «готовым») отправляется на редактуру. Задача редактора - исправить неточности и сгладить шероховатости в тексте. В некоторых случаях редактор делает это самостоятельно, иногда - комментирует проблемные места и отправляет назад переводчику - таких итераций может быть несколько. Но в любом случае, по любому вопросу (в том числе название и перевод имён) - последнее слово за редактором. И только когда текст отредактирован, перевод считается завершённым, и можно приступать к следующему этапу - оформлению.
Хоть я и назвал весь этот процесс просто «оформлением», он на самом деле включает в себя три стадии: ретушь, леттеринг и вёрстка; перерисовка надписей, размещение текста и создание готового печатного макета соответственно. В каких-то издательствах всё это делает один человек, в каких-то обязанности поделены между несколькими людьми, что, разумеется, ускоряет работу.
Оформители работают, как не трудно догадаться, со страницами комикса. В лучшем случае, это документ, в котором разделены рисунок, звуки и пузыри с текстом; в худшем - сканы страниц, где все элементы «склеены» в один слой (такое часто бывает со старыми комиксами). И вот тут начинается то самое «сложные материалы, много работы», когда приходится полностью стереть, допустим, надпись, дорисовать фон, и только потом нарисовать сверху новый локализованный элемент.
Еще одна вещь, которую нужно адаптировать - это шрифты. Шрифты точно также создаются вручную, как правило, под каждый комикс индивидуально. Правда, таким образом, у издательства накапливается какое-то количество своих шрифтов, которые можно использовать повторно, если они подходят книге. Например «Азбука», чаще всего, использует один и тот же набор шрифтов, о чём честно сказано в выходных данных книг - «гарнитура Sandman».
Панелька из первого тома «Сказок» и второго «Песочного Человек» от «Азбуки» - используется один и тот же шрифт.
С пузырями тоже всё не так просто: если есть готовые, то можно попытаться вписать реплики в них, но стоит помнить, что при переводе, например, с английского на русский текст становится длиннее. То есть в пузырь с надписью «hi» никак не втиснешь «привет». В таких случаях приходится либо подправлять перевод, либо же перерисовывать пузыри, что опять таки процесс трудоёмкий. Иногда в предоставленных материалах пузырей и звуков вообще может не быть - голые страницы - тогда оформителям приходится сверяться с оригинальным изданием или цифровыми версиями.
Когда всё оформлено - это нужно показать правообладателям. Более того, если в издании есть комментарии или специально написанное предисловие - их тоже нужно перевести и показать правообладателям. Это нужно для контроля качества.
После того как внесены все правки и оформление страниц утверждено, все они собираются в печатный макет - тот самый документ, с которым работает типография. Перед сдачей в печать макет отправляется к корректору. Задача корректора - выловить все допущенные ошибки: пунктуация, орфография, иногда грамматика. Корректор также должен обращать внимание на мелочи – чтобы не было никаких дефисов там, где должно стоять тире, или чтобы все кавычки были приведены к одному виду: либо “”, либо «» (вторые лучше, ибо наши, родные). Дополнительно нужно просмотреть, не потерялся ли какой звук (затерт оригинал, но не вставлен русский, или вообще не оформлен) или мелкая надпись; не съехал ли текст в пузырях. Обо всех найденных ошибках говорят оформителям, они их исправляют и всё: книга готова к печати.
Помимо собственно «производства» книга должна быть юридически зарегистрирована - необходимо получить ISBN номер в российской книжной палате (международный стандартный книжный номер), а также индексы УБК и ББК - нужны для классификации книги и выбираются по каталогу. Возрастной рейтинг книге издательство присваивает самостоятельно в соответствии с законом «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», который определяет всем знакомые возрастные категории 0+, 6+, 12+, 16+ и 18+. Поскольку рейтинг присваивает издательство, то какие-то проверки могут начаться только после того, как книга появилась в продаже и у кого-то возникли вопросы. Именно поэтому издательства прибегают к ограниченным продажам и самоцензуре - потому что в самом худшем случае придётся убирать из продажи уже готовый тираж.
ПЕЧАТЬ
Чтобы сдать книгу в печать, предварительно нужно договориться с типографией - издатель сообщает параметры книги, а типография говорит, когда она сможет такое напечатать. Важно понимать, что типографии не сидят без дела - вся работа поставлена на поток, и свободное «окно» может быть не скоро. И поэтому задержки на каком-то этапе печати могут сдвинуть вообще весь график. К оговоренному сроку издательство должно предоставить типографии макет книги.
Параметры книги это: тип обложки (твердая или мягкая), переплёт (на клею, с шитьём), тип бумаги (офсет или глянец), её плотность и количество цветов - от одного (ч/б) до четырёх (полноцветная печать; почему именно 4 - гуглите CMYK). Из этих факторов, а также формата и размера тиража складывается стоимость книги.
С тиражом всё просто - для производства книги необходимы печатные пластины, стоимость их изготовления делится на весь тираж и добавляется к каждой книге; больше тираж - меньше надбавка. Почему стоимость книги зависит от её формата? Для большой книги требуется больше бумаги, чернил, да - но это не главное. В России и за рубежом разные стандарты книгоиздания (к слову, именно поэтому не все могут определиться куда «класть» буквы на корешке - налево или направо), а значит обычный для комиксов формат 17*26см требует более дорого оборудования. В то же время уменьшив размер книги на пару сантиметров, можно печататься на более распространённом, а значит дешевом оборудовании.
Штамп, которым печаталась обложка артбука Dishonored издательства «Белый Единорог»
Какое-то время книга находится в печати - что с ней происходит это уже отдельный вопрос - от себя добавлю, что для книг в твёрдом переплёте срок печати примерно месяц, в мягком переплете - неделя-две; всё зависит от тиража и возможностей типографии. И уже после этого книга поступает на склад издателя, а оттуда - или напрямую, или через оптовиков - в магазины.
Познавательно
Ищу что поинтереснее)