Творчество великого кинематографиста Стэнли Кубрика многие делят на два этапа: до ленты «2001 год: Космическая одиссея» и после. Это обусловлено не только значимостью и величественностью последней, но и тем обстоятельством, что начиная с «Одиссеи» Кубрик писал нам письма о вечных вопросах, больше не используя как конверты вопросы актуальные.
Картины маэстро, созданные им во второй период своего творчества, нельзя поставить в рамки того или иного временного отрывка и свойственных ему исторических событий и
традиций. Исключением является разве что только «Цельнометаллическая оболочка», которая аппелирует к любимой Кубриком теме войны, используя как точку отправления одну из самых щепетильных страниц в истории США – войну во Вьетнаме.
Однако «гроссмейстер кинематографа» анализирует и изучает не конкретно эту войну, ибо она для Кубрика лишь «одна из... », а понятия «Война» и «Человек на Войне» в целом. Также режиссер умело и ненавязчиво внедряет в фильм некий архетип общественно-государственных взаимоотношений, показанных через взаимоотношения двух субъектов – Гомера Пайла и сержанта Хартмана.
Очень красочно показан процесс переработки людей в оружие. Аллегория с цельнометаллической оболочкой (видом боеприпасов) как нельзя более точная. Армия у Кубрика обезличена, превращена в аппарат унификации человека в подобие спички, лежащей в коробке вместе с другими себе подобными. Вспомните сцену в туалете, когда Хартман ВЫДВИГАЕТ ОБВИНЕНИЯ против Гомера Пайла, согласно которым последний просто-напросто хочет выделиться.
Но Стэнли Кубрик, конечно же, далеко не всегда избегает конкретики, что дает ему возможность добавить в свое кинополотно несколько и таких деталей, которые поднимали бы проблемы «дня сегодняшнего», а также открывали творческое пространство для продолжения (хотя бы частичного) рассмотрения взаимоотношений между Индивидуумом и Историей – темы, ставшей лейтмотивом «Барри Линдона» – одного из самых необычных фильмов Кубрика за всю его потрясающую карьеру.
У «Цельнометаллической оболочки» крайне сложная структура, несмотря на вполне понятную концепцию, разработанную и выстроенную по принципу тезы-антитезы, являющейся одной из самых любимых и наиболее часто используемых Кубриком схем (достаточно вспомнить уже упомянутые картины «2001 год: Космическая одиссея» и «Барри Линдон»).
Сложность эта заключается в очень многих аспектах. Например, в течение всего повествования, происходит целый ряд трансформаций, причем как сюжетно-фабульных, так и эмоционально-философских. Добавим к этому еще и тот факт, что эпизоды не просто принадлежат общим тезе или антитезе, но и сами по себе являются механизмами, сконструированными подобным образом.
В отличие от других фильмов, посвященных войне во Вьетнаме («Охотник на оленей», «Апокалипсис сегодня», «Взвод» и т. д.), в которых постановщики подходили к материалу с болью в сердце и делали акцент именно на драматизм, в «Цельнометаллической оболочке» Кубрик показал все с ироничного, а иногда и вовсе с саркастичного ракурса, при этом не позволив своей картине превратиться в комедийную сатиру.
Имя Гомера Пайла вовсе не случайное. Так звали главного героя комедийного сериала «Gomer Pyle, U.S.M.C.», шедшего с 1964-го по 1969-й годы и рассказывавшего о ВЕСЕЛЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЯХ новобранца в корпусе морской пехоты США. Так что на лицо жестокая ирония Стэнли Кубрика. Но это еще не все, вспомните концовку, когда солдаты покидали разрушенный город, подпевая марш Микки Мауса.
Именно в этой заключительной сцене поставлен диагноз, который гласит, что потеряно целое поколение плохо воспитанных детей, которые сами не знали, за что воюют, и разрывались между надписью «Born to Kill» и значком Мира.
@ Tue, 13 Sep 2011 14:08:37 +0400
название, кстати, не было случайным) просто логическая связь не была внятной)
Рецензия в соавторстве (делимое или неделимое соавторство).
Уже 5 минусов. Я думаю, от заголовка на английском языке рецензия только проигрывает.
Мы же пишем на русском.
хорошо, так и сделаю)
Я честно говоря, только предложила.
Может быть, просто добавить в заглавии перевод? Я так счастлив, что я живой и не покалеченный. Да, я в мире, полном дерьма. Но я жив. И мне не страшно.
Я честно говоря, только предложила.
Может быть, просто добавить в заглавии перевод? Я так счастлив, что я живой и не покалеченный. Да, я в мире, полном дерьма. Но я жив. И мне не страшно.
Вот так получше будет. А то как-то сухо получилось.
Я честно говоря, только предложила.
Может быть, просто добавить в заглавии перевод? Я так счастлив, что я живой и не покалеченный. Да, я в мире, полном дерьма. Но я жив. И мне не страшно.
А Вы в 16.00 по Киеву на работу приходите.
Рецензия в соавторстве (делимое или неделимое соавторство).
Уже 5 минусов. Я думаю, от заголовка на английском языке рецензия только проигрывает.
Мы же пишем на русском.
рецензия проигрывает от бессильной злобы Мирона ))
_______________
так что, Твелв, можешь даже не печалиться на тему минусов.
рецензия проигрывает от бессильной злобы Мирона ))
_______________
так что, Твелв, можешь даже не печалиться на тему минусов.
Я не ставил

Хотя и плюс рука не поднялась. За Чимино, Стоуна и Копполу
рецензия проигрывает от бессильной злобы Мирона ))
_______________
так что, Твелв, можешь даже не печалиться на тему минусов.
ну я так и понял) правда, и у меня сейчас злоба и бессилие; я ему врезать не могу
Рецензия в соавторстве (делимое или неделимое соавторство).
Уже 5 минусов. Я думаю, от заголовка на английском языке рецензия только проигрывает.
Мы же пишем на русском.
учили немецкий что ли)) Лучше на английском, чем эта фраза, о том, что новобранец-дерьмо. Мне нравится как Суворов относился к солдатам - как к богатырям, а не как к говну.
Твелву:
Минусы обычно за стиль и ставят, выверяй слова и интонацию и будешь в фаворе))
учили немецкий что ли)) Лучше на английском, чем эта фраза, о том, что новобранец-дерьмо. Мне нравится как Суворов относился к солдатам - как к богатырям, а не как к говну.
Твелву:
Минусы обычно за стиль и ставят, выверяй слова и интонацию и будешь в фаворе))
Нет, английский.
Нет, английский.
ну, так